Jó 41

Louis Segond (LSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.