Jó 41

Louis Segond (LSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.