Jó 41
Louis Segond (LSG) vs NTLH
1 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.