Jó 41

Louis Segond (LSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.