Tiago 3
Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC
1 Lani ngwänggärï, aaꞌti ngaa la ru ngwoorta lonyadu, ndi ari ngaa lïlïngïdï alanga lanni lati enggaci ngwüjü, la ji linje le obalu obengalu gwanni gwupana.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Alanga ꞌdar lati obalu ngway ngwonyadu. Manari gwere gwati ꞌti ärrü yiꞌral yere yanni yiki aꞌtur ndi ondaji gwüngün, nginde gwuru dïjï dimbutu, dätï yiima ndi ruyi lingina lüngün ꞌdar.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Manari a lima änïcï ngwumirta yuꞌrunga ngwulem, nunnu aar nje ꞌdengenaci ar je ruyi, ngwati ar je gwügwürlï ngwanginalu ngwengen ꞌdar.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Na nono gwele ngwübälükä. Aar ni pe nono ange, ati je dirun dojema nono dinga, ngwati je dilimi dooko gwügwürläjï ngwaalu ngwümïnä je gu doorta degen ndi ele.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Yiru gu yeꞌte yeꞌte ꞌto gilingla, liru guꞌru gooko ngwanginu ating be ïrïngïnï gwulleny. Ïrïyä ngwäyälü gïlïgä gwele mung obalu looko, lati uꞌdiyi dïdänyälü ꞌteny.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Lingla liru lïgä ꞌto, liru guꞌru giki lati gu yiꞌral ꞌdar ila ngwanginu ngwudi dïjï. Lati kiyi dïjü nono ku, ngwugatu miding gwudi dïjï ku gïlïgä na lati aar gatu ꞌto gïlïgä lidi yiꞌrendeny.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Ngwäng ꞌdar, yïꞌrä, ngwong ngwanni ngwati ele yora yalu, na ngwong giyaanu ngwati je ngwüjï lingidiyi drü aar ru ngwudi ꞌdunung,
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 a be dïjï dati ꞌti mätï (lingidiya) lingla drü. Liki lati ꞌti jalu jicom, lonyadu yiyaanu yati ꞌrinyidi.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Lati ar le ortada Delenya dege ar le ortada Papang gwege, ar le ꞌtäjï ngwünyü gïdïjï danni dïgïꞌtïnä giyiꞌremna yidi Ngwaalu.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ngwulemanu ngweꞌte ngweꞌte, ngwati ortada aar ꞌtäjï ngwünyü. Lani ngwänggärï, yaꞌti yaadi gu ru no.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Yaw yanni yami na yanni yinyira yati ïrïtädï gidel deꞌte deꞌte?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Lani ngwänggärï, dimnigor dati ꞌriꞌri yïmïnïte na dïgürï dati ꞌriꞌri yimnigora? Na ꞌto del danni dinyira yaw dati ꞌti ïrïtädü yaw yanni yami.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Yärü gwanni nggwo gwubebera gwülïngïdï ꞌdanggalanu? Gäbïcär ngwuje inggidi elelle gwe gwüngün gwanni gwujaw, apepe gwanni gwäpïnä ligor le lüllänü gwudi bebere gwuru.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Ma be ari ngaa lati ꞌrati ngwäy jicir yïꞌdünyü, ngaa arrada giyur giyigoranu yalu, aaꞌti ya ye ïrïngïnï giyee ngaa je nyïꞌrïnï yanni yiru ꞌdidanu.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 “Bebere” gwanni gwuru gu no, gwaꞌti üllü kerala ngwube ru gwudi dïyängälü, gwäꞌtüdï gwudi lïgïꞌrïm, gwuru gwudi dijegoꞌrr.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Ndi ari manari ngaa liru ngwüꞌdüny ngaa arrada giyur, ꞌdïgwüꞌrïdänü gwati ji a yiꞌral äpïnï ꞌdar yanni yiki.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 A be bebere gwanni gwati üllä kerala, gwerre gwerre, gwuru gwanni gwujuꞌru, ngwuru ämnï gwudi adatalu, gwati denya, gwati ꞌdengenaci, gwätï ïnängänü gwupa, a gwati ꞌriꞌri yuula yanni yijaw, gwati übïdänü ngwuru ꞌdidanu.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Lanni lati geꞌte adatingalu aar kwoy ladatalu, yati aar je ꞌtüyï yanni yïdünälü.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.