Tiago 3
Laro Bible (Bible) (LRO) vs BKJ
1 Lani ngwänggärï, aaꞌti ngaa la ru ngwoorta lonyadu, ndi ari ngaa lïlïngïdï alanga lanni lati enggaci ngwüjü, la ji linje le obalu obengalu gwanni gwupana.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Alanga ꞌdar lati obalu ngway ngwonyadu. Manari gwere gwati ꞌti ärrü yiꞌral yere yanni yiki aꞌtur ndi ondaji gwüngün, nginde gwuru dïjï dimbutu, dätï yiima ndi ruyi lingina lüngün ꞌdar.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Manari a lima änïcï ngwumirta yuꞌrunga ngwulem, nunnu aar nje ꞌdengenaci ar je ruyi, ngwati ar je gwügwürlï ngwanginalu ngwengen ꞌdar.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu corpo.
4 Na nono gwele ngwübälükä. Aar ni pe nono ange, ati je dirun dojema nono dinga, ngwati je dilimi dooko gwügwürläjï ngwaalu ngwümïnä je gu doorta degen ndi ele.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Yiru gu yeꞌte yeꞌte ꞌto gilingla, liru guꞌru gooko ngwanginu ating be ïrïngïnï gwulleny. Ïrïyä ngwäyälü gïlïgä gwele mung obalu looko, lati uꞌdiyi dïdänyälü ꞌteny.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Lingla liru lïgä ꞌto, liru guꞌru giki lati gu yiꞌral ꞌdar ila ngwanginu ngwudi dïjï. Lati kiyi dïjü nono ku, ngwugatu miding gwudi dïjï ku gïlïgä na lati aar gatu ꞌto gïlïgä lidi yiꞌrendeny.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Ngwäng ꞌdar, yïꞌrä, ngwong ngwanni ngwati ele yora yalu, na ngwong giyaanu ngwati je ngwüjï lingidiyi drü aar ru ngwudi ꞌdunung,
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 a be dïjï dati ꞌti mätï (lingidiya) lingla drü. Liki lati ꞌti jalu jicom, lonyadu yiyaanu yati ꞌrinyidi.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Lati ar le ortada Delenya dege ar le ortada Papang gwege, ar le ꞌtäjï ngwünyü gïdïjï danni dïgïꞌtïnä giyiꞌremna yidi Ngwaalu.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Ngwulemanu ngweꞌte ngweꞌte, ngwati ortada aar ꞌtäjï ngwünyü. Lani ngwänggärï, yaꞌti yaadi gu ru no.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Yaw yanni yami na yanni yinyira yati ïrïtädï gidel deꞌte deꞌte?
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Lani ngwänggärï, dimnigor dati ꞌriꞌri yïmïnïte na dïgürï dati ꞌriꞌri yimnigora? Na ꞌto del danni dinyira yaw dati ꞌti ïrïtädü yaw yanni yami.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Yärü gwanni nggwo gwubebera gwülïngïdï ꞌdanggalanu? Gäbïcär ngwuje inggidi elelle gwe gwüngün gwanni gwujaw, apepe gwanni gwäpïnä ligor le lüllänü gwudi bebere gwuru.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Ma be ari ngaa lati ꞌrati ngwäy jicir yïꞌdünyü, ngaa arrada giyur giyigoranu yalu, aaꞌti ya ye ïrïngïnï giyee ngaa je nyïꞌrïnï yanni yiru ꞌdidanu.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 “Bebere” gwanni gwuru gu no, gwaꞌti üllü kerala ngwube ru gwudi dïyängälü, gwäꞌtüdï gwudi lïgïꞌrïm, gwuru gwudi dijegoꞌrr.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Ndi ari manari ngaa liru ngwüꞌdüny ngaa arrada giyur, ꞌdïgwüꞌrïdänü gwati ji a yiꞌral äpïnï ꞌdar yanni yiki.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 A be bebere gwanni gwati üllä kerala, gwerre gwerre, gwuru gwanni gwujuꞌru, ngwuru ämnï gwudi adatalu, gwati denya, gwati ꞌdengenaci, gwätï ïnängänü gwupa, a gwati ꞌriꞌri yuula yanni yijaw, gwati übïdänü ngwuru ꞌdidanu.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Lanni lati geꞌte adatingalu aar kwoy ladatalu, yati aar je ꞌtüyï yanni yïdünälü.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.