Tiago 2

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lani ngwänggärï, anni rangaa ngwïkïrïjïn ngwudi Deleny dege dïnäjïnä dani Yicu Kirictu, aaꞌti ngaa la uti ngwüjänü.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ma dïjï deꞌte ila ngwaalu ngwudi oꞌrajidalu digenna guꞌrunga giru dab komon ngwugenne ngwureda ngwujaw, a be dïjï ila ꞌto danni diru diwayi ngwändä.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 Ngaa be ombaji dïjü ndoo digenna ngwureda ngwujaw ngaa ci, “Ila nga jalu ngwaalu ngwee ngwujaw,” ngaa be ci ndoo diru diwayi, “Dünü ngeno” ya “Jalu gïdïyängälü ngene giyoranu yüny.”
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Giyee yaꞌti mene ani ndi ari ngaa lati uti ngwüjänü ngaa ru nono ngweleny ngwanni ngwati pï yelenya yaꞌrany ye yegen yanni yike?
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Lani ngwänggärï ꞌdinginar ngwujaꞌri ngwee, Ngwaalu ngwäꞌtüdï ngwanni ngwäbrü ngwüjü ngwanni ngwuru ngwuwayi ngwäyänü ngwudi ngwüjï ngwudi dïdlä nunnu aar nänü ndi ämnï Ngwaalu na ndi ape yuꞌrina yidi yeleny yidi Ngwaalu yanni yicung ye ngwüjü ngwanni ngwämnä ngindengo?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Ati be ci ngwuwayalu mireny. Ngwüjï ngwanni ngwünänü ngwäꞌtüdï mene ngwanni ngwata je ärräje? Ara je oktalu ara je ngwe ele ngwaalu ngwudi pï yelenyaa?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Ngindenga läꞌtüdï lanni lati ci Ngwürïnyälü mireny ngwuru yeleny ngwudi nginde gwanni gwätä je?
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Manari ngaa ꞌdidanu lati denya yobo yidi yeleny yanni giyo kitabanu gidi Ngwaalu yaru, “Ämnä gwanggalu anaku ata gu ämnï ligoꞌro lunga,” nga nga gilo ndi je ärrï yanni yïdünälü.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Ma be ari ngaa lati uti ngwüjänü, yärrä je yanni yiki a ngaa lima gïkïnï yobo ye nono ngwüjü ngwanni ngwukiya yobanu.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Dïjï danni dati denya yobo ꞌdar nggu be obalu yeꞌte pu ꞌdogo, yani ndi ari yiming je kiyalu ꞌdar anaku rar gu.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Yiru ndi ari nginde gwanni ngwaru, “Aaꞌti a gwa mïꞌrï ngwäyänü,” gwuru ꞌto gwanni gwaru, “Aaꞌti a gwa ꞌrinyidi.” Manari nga gwuma ꞌti mïꞌrïdï ngwäyänü nga be ꞌrinyidi, yani ndi ari nga gwuma kiyi yobalu ꞌdar.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Ondaja nga arri nono ngwüjü ngwanni ngwadi ele ndi ngwe yobo obalu yanni yati ye dïjï gätïnï linginalu,
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 ndi ari obalu gwanni gwaꞌti ätï ïnäng, gwa aar gwe inggidi gïdïjï danni dati ꞌti ngwüjï ïnädï. Ndi ari ïnä gwati dami obengalu!
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Yiru ange yanni yijaw lani ngwänggärï manari dïjï dati dätï ämnïng Ngwaalu ngwube erne yiiranu? Da ämnï Ngwaalu nggwee gïlängïdïye?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Nda ma diweengga diru dur ya gera dïrnïdï ngwureda na eny gwudi lingeno.
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Ma be ari dïjï deꞌte ꞌdanggalanu ci, “Ïndï gora gijaw nga ji ngwaalu ngwübüdänü nga eny nga pe,” ngwuꞌti be ärrïjä yiꞌral yere yïmïnïng je yidi lingeno, yiru ange yanni yijaw?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Yiru gu ꞌto no, ndi ari ämnï Ngwaalu ꞌdogo gwanni ngwaꞌti ätï yiiranu, gwayu.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 A be dïjï deꞌte da be ari, “Nga gwätï ämnïng Ngwaalu, äny gwätï yiiru.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Nga gwämnä Ngwaalu ndi ari Ngwaalu ngwuru ngweꞌte pu. Yijaw! A mene ngwujegoꞌrr ngwati gu pa ämnï ꞌto ndi ari Ngwaalu ngwuru ngweꞌte pu, ati je yedeny eny ꞌdi ati aar didiꞌri.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Wä deꞌrr ndee, yïmïnä je yanni yadi ondaji ndi ari ämnï Ngwaalu ngwanni gwaꞌti ätï yiiranu gwuru ꞌture?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Dïgüürnä dege dani Äbräyïm daꞌti Ngwaalu ca gwüdünälü anni mung apa gïjü güngün gani Ijaag gading ge mïꞌrïnï nono gidagade?
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Änggädär ndi ari ämnï Ngwaalu gwüngün gwelataar yiiru ye yüngün gwüpäng, na ämnï Ngwaalu gwüngün gwuma mbuti yiiru ye yanni yärrüng je.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Yiru gu anaku üllïnäär gu kitabanu gidi Ngwaalu yima ätï ngwäyänü ndi ari, “Äbräyïm gwämnä Ngwaalu a gu be Ngwaalu ïꞌräcï ngwuru dïjï dïdünälü,” aar urnidi dimaad didi Ngwaalu.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Änggädär ꞌdi ndi ari dïjï dati dünälü yiiru ye yanni yating je ärrï, yaꞌti ani ämnï gwe Ngwaalu ꞌdogo.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Yiru gu yeꞌte yeꞌte no ꞌdi ꞌto gidedr dani Riyab, gwïꞌräcäär ndi ari gwüdünälü gwani yiiru yüngün anni mung ülläjï ngwujimidalu ngwükäjäär je ngwuje ꞌtüyï aar ele gay ge giꞌtere?
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Nono lingina mung ꞌti ätï lïgïꞌrïmänü, layu. No ämnï Ngwaalu gwanni gwaꞌti ätï yiiranu, gwayu.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.