Tiago 2

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lani ngwänggärï, anni rangaa ngwïkïrïjïn ngwudi Deleny dege dïnäjïnä dani Yicu Kirictu, aaꞌti ngaa la uti ngwüjänü.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ma dïjï deꞌte ila ngwaalu ngwudi oꞌrajidalu digenna guꞌrunga giru dab komon ngwugenne ngwureda ngwujaw, a be dïjï ila ꞌto danni diru diwayi ngwändä.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Ngaa be ombaji dïjü ndoo digenna ngwureda ngwujaw ngaa ci, “Ila nga jalu ngwaalu ngwee ngwujaw,” ngaa be ci ndoo diru diwayi, “Dünü ngeno” ya “Jalu gïdïyängälü ngene giyoranu yüny.”
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Giyee yaꞌti mene ani ndi ari ngaa lati uti ngwüjänü ngaa ru nono ngweleny ngwanni ngwati pï yelenya yaꞌrany ye yegen yanni yike?
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Lani ngwänggärï ꞌdinginar ngwujaꞌri ngwee, Ngwaalu ngwäꞌtüdï ngwanni ngwäbrü ngwüjü ngwanni ngwuru ngwuwayi ngwäyänü ngwudi ngwüjï ngwudi dïdlä nunnu aar nänü ndi ämnï Ngwaalu na ndi ape yuꞌrina yidi yeleny yidi Ngwaalu yanni yicung ye ngwüjü ngwanni ngwämnä ngindengo?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Ati be ci ngwuwayalu mireny. Ngwüjï ngwanni ngwünänü ngwäꞌtüdï mene ngwanni ngwata je ärräje? Ara je oktalu ara je ngwe ele ngwaalu ngwudi pï yelenyaa?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Ngindenga läꞌtüdï lanni lati ci Ngwürïnyälü mireny ngwuru yeleny ngwudi nginde gwanni gwätä je?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Manari ngaa ꞌdidanu lati denya yobo yidi yeleny yanni giyo kitabanu gidi Ngwaalu yaru, “Ämnä gwanggalu anaku ata gu ämnï ligoꞌro lunga,” nga nga gilo ndi je ärrï yanni yïdünälü.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Ma be ari ngaa lati uti ngwüjänü, yärrä je yanni yiki a ngaa lima gïkïnï yobo ye nono ngwüjü ngwanni ngwukiya yobanu.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Dïjï danni dati denya yobo ꞌdar nggu be obalu yeꞌte pu ꞌdogo, yani ndi ari yiming je kiyalu ꞌdar anaku rar gu.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Yiru ndi ari nginde gwanni ngwaru, “Aaꞌti a gwa mïꞌrï ngwäyänü,” gwuru ꞌto gwanni gwaru, “Aaꞌti a gwa ꞌrinyidi.” Manari nga gwuma ꞌti mïꞌrïdï ngwäyänü nga be ꞌrinyidi, yani ndi ari nga gwuma kiyi yobalu ꞌdar.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Ondaja nga arri nono ngwüjü ngwanni ngwadi ele ndi ngwe yobo obalu yanni yati ye dïjï gätïnï linginalu,
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 ndi ari obalu gwanni gwaꞌti ätï ïnäng, gwa aar gwe inggidi gïdïjï danni dati ꞌti ngwüjï ïnädï. Ndi ari ïnä gwati dami obengalu!
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Yiru ange yanni yijaw lani ngwänggärï manari dïjï dati dätï ämnïng Ngwaalu ngwube erne yiiranu? Da ämnï Ngwaalu nggwee gïlängïdïye?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Nda ma diweengga diru dur ya gera dïrnïdï ngwureda na eny gwudi lingeno.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Ma be ari dïjï deꞌte ꞌdanggalanu ci, “Ïndï gora gijaw nga ji ngwaalu ngwübüdänü nga eny nga pe,” ngwuꞌti be ärrïjä yiꞌral yere yïmïnïng je yidi lingeno, yiru ange yanni yijaw?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Yiru gu ꞌto no, ndi ari ämnï Ngwaalu ꞌdogo gwanni ngwaꞌti ätï yiiranu, gwayu.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 A be dïjï deꞌte da be ari, “Nga gwätï ämnïng Ngwaalu, äny gwätï yiiru.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Nga gwämnä Ngwaalu ndi ari Ngwaalu ngwuru ngweꞌte pu. Yijaw! A mene ngwujegoꞌrr ngwati gu pa ämnï ꞌto ndi ari Ngwaalu ngwuru ngweꞌte pu, ati je yedeny eny ꞌdi ati aar didiꞌri.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Wä deꞌrr ndee, yïmïnä je yanni yadi ondaji ndi ari ämnï Ngwaalu ngwanni gwaꞌti ätï yiiranu gwuru ꞌture?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Dïgüürnä dege dani Äbräyïm daꞌti Ngwaalu ca gwüdünälü anni mung apa gïjü güngün gani Ijaag gading ge mïꞌrïnï nono gidagade?
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Änggädär ndi ari ämnï Ngwaalu gwüngün gwelataar yiiru ye yüngün gwüpäng, na ämnï Ngwaalu gwüngün gwuma mbuti yiiru ye yanni yärrüng je.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Yiru gu anaku üllïnäär gu kitabanu gidi Ngwaalu yima ätï ngwäyänü ndi ari, “Äbräyïm gwämnä Ngwaalu a gu be Ngwaalu ïꞌräcï ngwuru dïjï dïdünälü,” aar urnidi dimaad didi Ngwaalu.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Änggädär ꞌdi ndi ari dïjï dati dünälü yiiru ye yanni yating je ärrï, yaꞌti ani ämnï gwe Ngwaalu ꞌdogo.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Yiru gu yeꞌte yeꞌte no ꞌdi ꞌto gidedr dani Riyab, gwïꞌräcäär ndi ari gwüdünälü gwani yiiru yüngün anni mung ülläjï ngwujimidalu ngwükäjäär je ngwuje ꞌtüyï aar ele gay ge giꞌtere?
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Nono lingina mung ꞌti ätï lïgïꞌrïmänü, layu. No ämnï Ngwaalu gwanni gwaꞌti ätï yiiranu, gwayu.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.