Tiago 1

Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngwujaꞌri ngwee ngwïndï ꞌdünggüny äny gwani Yagub gwuru dïnäd didi Ngwaalu nyi ru dïnäd didi Deleny dani Yicu Kirictu, ngwükäcä je ngaa ru yïïlü yidi Yïjïräyïl ꞌdï na rom (12) lanni gilo libadalu giyenanu yidi ngwüjï ngwuru Garany.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Lani ngwänggärï, jayaranu manari dïrbä donyadanu dima je mïmïnnï nono.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Ngaa lïlïngïdï ndi ari mïmïnnï nono gwani ämnï Ngwaalu gwalu gwata je gendaci yiima ngaa orꞌtemaji.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 A orꞌtemaji ape yiiru yüngün ngwuje medaji ꞌdanggalanu nunnu ngaa pe ndi bebere ngaa mbuti aaꞌti ya gu amiꞌrati yere.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Manari gwere nggwo ꞌdanggalanu gwamiꞌratu ndi bebere, ngwotaci Ngwaalingalu ngwanni ngwati ätä ngwüjü ꞌdar ligor le ngwuje ꞌti gïꞌtïnïjälü yere yanni yiki, a ya aar je ätädä.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Ma be ari gwuming otacalu, ngwuru dïjï dämnä Ngwaalu aaꞌti da ru dïjï daꞌti gätï ligoralu dümïmänü, ndi ari gwanni gwati ümïmänü, gwuru nono dudu didi yaw dati dirun ärälü ngwuye pï gändïkä.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Dïjï ndoo aaꞌti da geꞌte ndi ari da mbuji gony gere Gideleny.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Nginde gwuru dïjï diru yigoranu rom (2) daꞌti mätïnälü ndi ape ape güngün ꞌdar.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Manari diweengga danni diru diwayi dima aar allijala, ngwïrïngïnï Ngwaalinga ndi allijala gwüngün.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 A be nginde gwanni gwünänü manari gwuma aar ülläjälü, ngwïrïngïnï Ngwaalinga ndi ülläjälü gwüngün, ndi ari gwadi ele ndi ayi nono ngwududi nono gwele yibobo yidi ngwaꞌri.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Ndi ari lingen lati anda a deja büdï a ngwaꞌri ayi nono a yibobo ayi nono aar miꞌriꞌtadalu a jayi gwegen geradalu. Yiru gu yeꞌte yeꞌte ꞌto gïdïjï danni dïnänü, dïjï danni dïnänü da ayi nono da dudi diju ndi ꞌtäjï ngwäy giyiiru yüngün.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Gwonjacaar gwanni gwuru dïjï dorꞌtemaja dïmïmïnnär nono, nunnu manari dima gwällïnï, da aar giki giꞌriba gidi yeleny gidi midi ganni gima gwe Ngwaalu ci ngwüjü ngwanni ngwati ämnï ngindeng.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Ma aar je ïdäjï mbuji, aaꞌti dïjï da ari, “Ngwaalu ngwuru ngwïdäjïny.” Ndi ari Ngwaalu ngwati je ꞌti yiꞌral yanni yiki ïdäjä na ngwati ꞌti ïdäjä dïjü dere.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 A be dïjï diru deꞌte deꞌte dati amiꞌra gwüngün gwanni gwuki ïdäjï ngwokta ngwïꞌdätïyï.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Ma amiꞌra gwanni gwuki mätïnälü, gwati apa keng a ke mung pe, ngwati apa yiꞌrany.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Aaꞌti la je dudiyi, lani ngwänggärï ngwämnï nje.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Angidaji ꞌdar gwanni gwujaw gwumbutu, gwati üllä ndi Papa gwanni nggwo kerala. Gwanni gwugeꞌta ngwony ngwätï buri kerala. Ngwong ngwee ngwati gwugwurli buri gwegen nono diila a be Ngwaalu ngwati ꞌti gwugwurlu aꞌtur.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Gwüjädï ndi aar nje ätädä ngwujaꞌri ngwanni ngwuru ꞌdidanu nunnu ar ngwe lïngïnï ar ru yiꞌra giyiꞌral ꞌdar yanni yigeꞌteng je.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Lani ngwänggärï ngwanni ngwämnï nje, geꞌtar je ngwäy nono giyee, ndi ari a dïjï büdädï ndi ꞌdingini puprang, ngwube geraji länï ndi ondaji na ndi güündä ape,
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 ndi ari güündä gidi dïjï gati ꞌti apu dünïngälü ꞌdidanu gwanni gwümïnä Ngwaalu.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Yäy gu no, Gatanar yidiganya mbüny ꞌdar na yere ꞌdar yanni yiki ngaa jïlänü ngaa ämnï ngwujaꞌri ngwanni ngwuma kwüdïnï ꞌdanggalanu ngwanni ngwa je gïlängïdïyï.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Aaꞌti ngaa la ꞌdingini ngwujaꞌri ꞌdogo, no ngaa ïdäjï yigoꞌranu yalu. Apar ngwe yiiru.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Gwanni gwati ꞌdingini ngwujaꞌri, ngwe ꞌti be apu yiiru, gwuru nono dïjï danni dati ombani ngwäyänü ngwüngün kalmandranu
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 dati ombani lingina lüngün ngwele ngwududanu puprang ndi diwayina ndi ari diru ꞌtaa.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 A be dïjï danni dati geꞌte yobo ngwäy nono mama, yobo yanni yimbutu yidi gatu linginalu, nggu elada no gwurꞌtal, dati ꞌti dodana ngwujaꞌri ngwanni ngwuming je ꞌdingini, ngwe be ape yiiru ndi aar onjaci giyiiru yüngün.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Manari gwere gwuma ci ligor lüngün gwümätï yobo ngwuꞌti be mätï lingla lüngün ꞌdïꞌdäny, nginde gwïdäjä ligoꞌranu lüngün a yobo yüngün yiru ꞌtur.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Yobo yanni yati je Ngwaalu ngwuru Papa gwege ämnï ndi ari yijuꞌru aar jayi nono yiru giyee, ndi ombaji ngwumiꞌrunu na ngwedela gïdïrbänü degen, a ndi rime ligoꞌro lidi dïjï giyidigany yidi dïdlä.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.