Tiago 1
Laro Bible (Bible) (LRO) vs BKJ
1 Ngwujaꞌri ngwee ngwïndï ꞌdünggüny äny gwani Yagub gwuru dïnäd didi Ngwaalu nyi ru dïnäd didi Deleny dani Yicu Kirictu, ngwükäcä je ngaa ru yïïlü yidi Yïjïräyïl ꞌdï na rom (12) lanni gilo libadalu giyenanu yidi ngwüjï ngwuru Garany.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Lani ngwänggärï, jayaranu manari dïrbä donyadanu dima je mïmïnnï nono.
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 Ngaa lïlïngïdï ndi ari mïmïnnï nono gwani ämnï Ngwaalu gwalu gwata je gendaci yiima ngaa orꞌtemaji.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 A orꞌtemaji ape yiiru yüngün ngwuje medaji ꞌdanggalanu nunnu ngaa pe ndi bebere ngaa mbuti aaꞌti ya gu amiꞌrati yere.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Manari gwere nggwo ꞌdanggalanu gwamiꞌratu ndi bebere, ngwotaci Ngwaalingalu ngwanni ngwati ätä ngwüjü ꞌdar ligor le ngwuje ꞌti gïꞌtïnïjälü yere yanni yiki, a ya aar je ätädä.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Ma be ari gwuming otacalu, ngwuru dïjï dämnä Ngwaalu aaꞌti da ru dïjï daꞌti gätï ligoralu dümïmänü, ndi ari gwanni gwati ümïmänü, gwuru nono dudu didi yaw dati dirun ärälü ngwuye pï gändïkä.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Dïjï ndoo aaꞌti da geꞌte ndi ari da mbuji gony gere Gideleny.
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 Nginde gwuru dïjï diru yigoranu rom (2) daꞌti mätïnälü ndi ape ape güngün ꞌdar.
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Manari diweengga danni diru diwayi dima aar allijala, ngwïrïngïnï Ngwaalinga ndi allijala gwüngün.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 A be nginde gwanni gwünänü manari gwuma aar ülläjälü, ngwïrïngïnï Ngwaalinga ndi ülläjälü gwüngün, ndi ari gwadi ele ndi ayi nono ngwududi nono gwele yibobo yidi ngwaꞌri.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Ndi ari lingen lati anda a deja büdï a ngwaꞌri ayi nono a yibobo ayi nono aar miꞌriꞌtadalu a jayi gwegen geradalu. Yiru gu yeꞌte yeꞌte ꞌto gïdïjï danni dïnänü, dïjï danni dïnänü da ayi nono da dudi diju ndi ꞌtäjï ngwäy giyiiru yüngün.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Gwonjacaar gwanni gwuru dïjï dorꞌtemaja dïmïmïnnär nono, nunnu manari dima gwällïnï, da aar giki giꞌriba gidi yeleny gidi midi ganni gima gwe Ngwaalu ci ngwüjü ngwanni ngwati ämnï ngindeng.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ma aar je ïdäjï mbuji, aaꞌti dïjï da ari, “Ngwaalu ngwuru ngwïdäjïny.” Ndi ari Ngwaalu ngwati je ꞌti yiꞌral yanni yiki ïdäjä na ngwati ꞌti ïdäjä dïjü dere.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 A be dïjï diru deꞌte deꞌte dati amiꞌra gwüngün gwanni gwuki ïdäjï ngwokta ngwïꞌdätïyï.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Ma amiꞌra gwanni gwuki mätïnälü, gwati apa keng a ke mung pe, ngwati apa yiꞌrany.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Aaꞌti la je dudiyi, lani ngwänggärï ngwämnï nje.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Angidaji ꞌdar gwanni gwujaw gwumbutu, gwati üllä ndi Papa gwanni nggwo kerala. Gwanni gwugeꞌta ngwony ngwätï buri kerala. Ngwong ngwee ngwati gwugwurli buri gwegen nono diila a be Ngwaalu ngwati ꞌti gwugwurlu aꞌtur.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Gwüjädï ndi aar nje ätädä ngwujaꞌri ngwanni ngwuru ꞌdidanu nunnu ar ngwe lïngïnï ar ru yiꞌra giyiꞌral ꞌdar yanni yigeꞌteng je.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Lani ngwänggärï ngwanni ngwämnï nje, geꞌtar je ngwäy nono giyee, ndi ari a dïjï büdädï ndi ꞌdingini puprang, ngwube geraji länï ndi ondaji na ndi güündä ape,
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 ndi ari güündä gidi dïjï gati ꞌti apu dünïngälü ꞌdidanu gwanni gwümïnä Ngwaalu.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Yäy gu no, Gatanar yidiganya mbüny ꞌdar na yere ꞌdar yanni yiki ngaa jïlänü ngaa ämnï ngwujaꞌri ngwanni ngwuma kwüdïnï ꞌdanggalanu ngwanni ngwa je gïlängïdïyï.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Aaꞌti ngaa la ꞌdingini ngwujaꞌri ꞌdogo, no ngaa ïdäjï yigoꞌranu yalu. Apar ngwe yiiru.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Gwanni gwati ꞌdingini ngwujaꞌri, ngwe ꞌti be apu yiiru, gwuru nono dïjï danni dati ombani ngwäyänü ngwüngün kalmandranu
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 dati ombani lingina lüngün ngwele ngwududanu puprang ndi diwayina ndi ari diru ꞌtaa.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 A be dïjï danni dati geꞌte yobo ngwäy nono mama, yobo yanni yimbutu yidi gatu linginalu, nggu elada no gwurꞌtal, dati ꞌti dodana ngwujaꞌri ngwanni ngwuming je ꞌdingini, ngwe be ape yiiru ndi aar onjaci giyiiru yüngün.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Manari gwere gwuma ci ligor lüngün gwümätï yobo ngwuꞌti be mätï lingla lüngün ꞌdïꞌdäny, nginde gwïdäjä ligoꞌranu lüngün a yobo yüngün yiru ꞌtur.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Yobo yanni yati je Ngwaalu ngwuru Papa gwege ämnï ndi ari yijuꞌru aar jayi nono yiru giyee, ndi ombaji ngwumiꞌrunu na ngwedela gïdïrbänü degen, a ndi rime ligoꞌro lidi dïjï giyidigany yidi dïdlä.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.