Tiago 1
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NAA
1 Ngwujaꞌri ngwee ngwïndï ꞌdünggüny äny gwani Yagub gwuru dïnäd didi Ngwaalu nyi ru dïnäd didi Deleny dani Yicu Kirictu, ngwükäcä je ngaa ru yïïlü yidi Yïjïräyïl ꞌdï na rom (12) lanni gilo libadalu giyenanu yidi ngwüjï ngwuru Garany.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Lani ngwänggärï, jayaranu manari dïrbä donyadanu dima je mïmïnnï nono.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Ngaa lïlïngïdï ndi ari mïmïnnï nono gwani ämnï Ngwaalu gwalu gwata je gendaci yiima ngaa orꞌtemaji.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 A orꞌtemaji ape yiiru yüngün ngwuje medaji ꞌdanggalanu nunnu ngaa pe ndi bebere ngaa mbuti aaꞌti ya gu amiꞌrati yere.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Manari gwere nggwo ꞌdanggalanu gwamiꞌratu ndi bebere, ngwotaci Ngwaalingalu ngwanni ngwati ätä ngwüjü ꞌdar ligor le ngwuje ꞌti gïꞌtïnïjälü yere yanni yiki, a ya aar je ätädä.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Ma be ari gwuming otacalu, ngwuru dïjï dämnä Ngwaalu aaꞌti da ru dïjï daꞌti gätï ligoralu dümïmänü, ndi ari gwanni gwati ümïmänü, gwuru nono dudu didi yaw dati dirun ärälü ngwuye pï gändïkä.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Dïjï ndoo aaꞌti da geꞌte ndi ari da mbuji gony gere Gideleny.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Nginde gwuru dïjï diru yigoranu rom (2) daꞌti mätïnälü ndi ape ape güngün ꞌdar.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Manari diweengga danni diru diwayi dima aar allijala, ngwïrïngïnï Ngwaalinga ndi allijala gwüngün.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 A be nginde gwanni gwünänü manari gwuma aar ülläjälü, ngwïrïngïnï Ngwaalinga ndi ülläjälü gwüngün, ndi ari gwadi ele ndi ayi nono ngwududi nono gwele yibobo yidi ngwaꞌri.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Ndi ari lingen lati anda a deja büdï a ngwaꞌri ayi nono a yibobo ayi nono aar miꞌriꞌtadalu a jayi gwegen geradalu. Yiru gu yeꞌte yeꞌte ꞌto gïdïjï danni dïnänü, dïjï danni dïnänü da ayi nono da dudi diju ndi ꞌtäjï ngwäy giyiiru yüngün.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Gwonjacaar gwanni gwuru dïjï dorꞌtemaja dïmïmïnnär nono, nunnu manari dima gwällïnï, da aar giki giꞌriba gidi yeleny gidi midi ganni gima gwe Ngwaalu ci ngwüjü ngwanni ngwati ämnï ngindeng.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ma aar je ïdäjï mbuji, aaꞌti dïjï da ari, “Ngwaalu ngwuru ngwïdäjïny.” Ndi ari Ngwaalu ngwati je ꞌti yiꞌral yanni yiki ïdäjä na ngwati ꞌti ïdäjä dïjü dere.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 A be dïjï diru deꞌte deꞌte dati amiꞌra gwüngün gwanni gwuki ïdäjï ngwokta ngwïꞌdätïyï.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ma amiꞌra gwanni gwuki mätïnälü, gwati apa keng a ke mung pe, ngwati apa yiꞌrany.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Aaꞌti la je dudiyi, lani ngwänggärï ngwämnï nje.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Angidaji ꞌdar gwanni gwujaw gwumbutu, gwati üllä ndi Papa gwanni nggwo kerala. Gwanni gwugeꞌta ngwony ngwätï buri kerala. Ngwong ngwee ngwati gwugwurli buri gwegen nono diila a be Ngwaalu ngwati ꞌti gwugwurlu aꞌtur.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Gwüjädï ndi aar nje ätädä ngwujaꞌri ngwanni ngwuru ꞌdidanu nunnu ar ngwe lïngïnï ar ru yiꞌra giyiꞌral ꞌdar yanni yigeꞌteng je.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Lani ngwänggärï ngwanni ngwämnï nje, geꞌtar je ngwäy nono giyee, ndi ari a dïjï büdädï ndi ꞌdingini puprang, ngwube geraji länï ndi ondaji na ndi güündä ape,
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 ndi ari güündä gidi dïjï gati ꞌti apu dünïngälü ꞌdidanu gwanni gwümïnä Ngwaalu.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Yäy gu no, Gatanar yidiganya mbüny ꞌdar na yere ꞌdar yanni yiki ngaa jïlänü ngaa ämnï ngwujaꞌri ngwanni ngwuma kwüdïnï ꞌdanggalanu ngwanni ngwa je gïlängïdïyï.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Aaꞌti ngaa la ꞌdingini ngwujaꞌri ꞌdogo, no ngaa ïdäjï yigoꞌranu yalu. Apar ngwe yiiru.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Gwanni gwati ꞌdingini ngwujaꞌri, ngwe ꞌti be apu yiiru, gwuru nono dïjï danni dati ombani ngwäyänü ngwüngün kalmandranu
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 dati ombani lingina lüngün ngwele ngwududanu puprang ndi diwayina ndi ari diru ꞌtaa.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 A be dïjï danni dati geꞌte yobo ngwäy nono mama, yobo yanni yimbutu yidi gatu linginalu, nggu elada no gwurꞌtal, dati ꞌti dodana ngwujaꞌri ngwanni ngwuming je ꞌdingini, ngwe be ape yiiru ndi aar onjaci giyiiru yüngün.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Manari gwere gwuma ci ligor lüngün gwümätï yobo ngwuꞌti be mätï lingla lüngün ꞌdïꞌdäny, nginde gwïdäjä ligoꞌranu lüngün a yobo yüngün yiru ꞌtur.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Yobo yanni yati je Ngwaalu ngwuru Papa gwege ämnï ndi ari yijuꞌru aar jayi nono yiru giyee, ndi ombaji ngwumiꞌrunu na ngwedela gïdïrbänü degen, a ndi rime ligoꞌro lidi dïjï giyidigany yidi dïdlä.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.