Tiago 1

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngwujaꞌri ngwee ngwïndï ꞌdünggüny äny gwani Yagub gwuru dïnäd didi Ngwaalu nyi ru dïnäd didi Deleny dani Yicu Kirictu, ngwükäcä je ngaa ru yïïlü yidi Yïjïräyïl ꞌdï na rom (12) lanni gilo libadalu giyenanu yidi ngwüjï ngwuru Garany.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 Lani ngwänggärï, jayaranu manari dïrbä donyadanu dima je mïmïnnï nono.
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 Ngaa lïlïngïdï ndi ari mïmïnnï nono gwani ämnï Ngwaalu gwalu gwata je gendaci yiima ngaa orꞌtemaji.
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 A orꞌtemaji ape yiiru yüngün ngwuje medaji ꞌdanggalanu nunnu ngaa pe ndi bebere ngaa mbuti aaꞌti ya gu amiꞌrati yere.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 Manari gwere nggwo ꞌdanggalanu gwamiꞌratu ndi bebere, ngwotaci Ngwaalingalu ngwanni ngwati ätä ngwüjü ꞌdar ligor le ngwuje ꞌti gïꞌtïnïjälü yere yanni yiki, a ya aar je ätädä.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 Ma be ari gwuming otacalu, ngwuru dïjï dämnä Ngwaalu aaꞌti da ru dïjï daꞌti gätï ligoralu dümïmänü, ndi ari gwanni gwati ümïmänü, gwuru nono dudu didi yaw dati dirun ärälü ngwuye pï gändïkä.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 Dïjï ndoo aaꞌti da geꞌte ndi ari da mbuji gony gere Gideleny.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 Nginde gwuru dïjï diru yigoranu rom (2) daꞌti mätïnälü ndi ape ape güngün ꞌdar.
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Manari diweengga danni diru diwayi dima aar allijala, ngwïrïngïnï Ngwaalinga ndi allijala gwüngün.
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 A be nginde gwanni gwünänü manari gwuma aar ülläjälü, ngwïrïngïnï Ngwaalinga ndi ülläjälü gwüngün, ndi ari gwadi ele ndi ayi nono ngwududi nono gwele yibobo yidi ngwaꞌri.
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Ndi ari lingen lati anda a deja büdï a ngwaꞌri ayi nono a yibobo ayi nono aar miꞌriꞌtadalu a jayi gwegen geradalu. Yiru gu yeꞌte yeꞌte ꞌto gïdïjï danni dïnänü, dïjï danni dïnänü da ayi nono da dudi diju ndi ꞌtäjï ngwäy giyiiru yüngün.
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 Gwonjacaar gwanni gwuru dïjï dorꞌtemaja dïmïmïnnär nono, nunnu manari dima gwällïnï, da aar giki giꞌriba gidi yeleny gidi midi ganni gima gwe Ngwaalu ci ngwüjü ngwanni ngwati ämnï ngindeng.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ma aar je ïdäjï mbuji, aaꞌti dïjï da ari, “Ngwaalu ngwuru ngwïdäjïny.” Ndi ari Ngwaalu ngwati je ꞌti yiꞌral yanni yiki ïdäjä na ngwati ꞌti ïdäjä dïjü dere.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 A be dïjï diru deꞌte deꞌte dati amiꞌra gwüngün gwanni gwuki ïdäjï ngwokta ngwïꞌdätïyï.
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 Ma amiꞌra gwanni gwuki mätïnälü, gwati apa keng a ke mung pe, ngwati apa yiꞌrany.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Aaꞌti la je dudiyi, lani ngwänggärï ngwämnï nje.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Angidaji ꞌdar gwanni gwujaw gwumbutu, gwati üllä ndi Papa gwanni nggwo kerala. Gwanni gwugeꞌta ngwony ngwätï buri kerala. Ngwong ngwee ngwati gwugwurli buri gwegen nono diila a be Ngwaalu ngwati ꞌti gwugwurlu aꞌtur.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Gwüjädï ndi aar nje ätädä ngwujaꞌri ngwanni ngwuru ꞌdidanu nunnu ar ngwe lïngïnï ar ru yiꞌra giyiꞌral ꞌdar yanni yigeꞌteng je.
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Lani ngwänggärï ngwanni ngwämnï nje, geꞌtar je ngwäy nono giyee, ndi ari a dïjï büdädï ndi ꞌdingini puprang, ngwube geraji länï ndi ondaji na ndi güündä ape,
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 ndi ari güündä gidi dïjï gati ꞌti apu dünïngälü ꞌdidanu gwanni gwümïnä Ngwaalu.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Yäy gu no, Gatanar yidiganya mbüny ꞌdar na yere ꞌdar yanni yiki ngaa jïlänü ngaa ämnï ngwujaꞌri ngwanni ngwuma kwüdïnï ꞌdanggalanu ngwanni ngwa je gïlängïdïyï.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 Aaꞌti ngaa la ꞌdingini ngwujaꞌri ꞌdogo, no ngaa ïdäjï yigoꞌranu yalu. Apar ngwe yiiru.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Gwanni gwati ꞌdingini ngwujaꞌri, ngwe ꞌti be apu yiiru, gwuru nono dïjï danni dati ombani ngwäyänü ngwüngün kalmandranu
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 dati ombani lingina lüngün ngwele ngwududanu puprang ndi diwayina ndi ari diru ꞌtaa.
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 A be dïjï danni dati geꞌte yobo ngwäy nono mama, yobo yanni yimbutu yidi gatu linginalu, nggu elada no gwurꞌtal, dati ꞌti dodana ngwujaꞌri ngwanni ngwuming je ꞌdingini, ngwe be ape yiiru ndi aar onjaci giyiiru yüngün.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 Manari gwere gwuma ci ligor lüngün gwümätï yobo ngwuꞌti be mätï lingla lüngün ꞌdïꞌdäny, nginde gwïdäjä ligoꞌranu lüngün a yobo yüngün yiru ꞌtur.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 Yobo yanni yati je Ngwaalu ngwuru Papa gwege ämnï ndi ari yijuꞌru aar jayi nono yiru giyee, ndi ombaji ngwumiꞌrunu na ngwedela gïdïrbänü degen, a ndi rime ligoꞌro lidi dïjï giyidigany yidi dïdlä.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.