Judas 1
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT
1 Ngwujaꞌri ngwee ngwïndï ꞌdünggüny äny gwani Yäwüdä gwuru gwenggen gwudi Yagubinga, äny gwuru dïnäd didi Yicu Kirictu. Ngwükäcï nje ngwüjü ngwanni ngwämnä je Papa gwuru Ngwaalu ngwuje urnidi. Ngwanni ngwo ngwetadu gu Yicu Kirictu.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Ara je gu ïnä gwudi Ngwaalu na adatalu na ämnï ji gwïrälü.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Lani ngwumaad ngwüny, äny gwüjädï gu gwulleny nda je üllïjä ngwujaꞌri ngwee ngwani gilang gwanni gwemadar gu gwüpäng, nyi be oꞌre nyi ïcïnänü ndi ari nga je üllïjä nga je päcälü ngwujaꞌri ngwe ngwani ämnï Ngwaalu nunnu ngaa gu etadi ꞌdïꞌdäny, gwanni gwügätïjänä Ngwaalu ngwüjü ngwüngün ngwanni ngwujuꞌru gwurꞌtal.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Ndi ari ngwüjï ngweꞌte ngwo ngwaꞌti gïdrü didi Ngwaalu ngwuma ngwe Ngwaalu obalu ꞌtuꞌtu gwerre, ngwo ngwuma je änï gidiliganu. Ngwuru ngwüjï ngwaꞌti ätï drü didi Ngwaalu ngwati gwürlï ngwujaꞌri ngwudi yïmïꞌrü yidi Ngwaalu ngwege aar je aniji gay gidi yidigany aar nyïꞌrïnï Delenya dege dipa diru deꞌte pu dani Yicu Kirictu.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Ngaa je ni lenge gwele giyee ꞌdar, nggwubupa ngaa diwayini ndi ari Deleny diru Ngwaalu dïgïlängïdïyä ngwüjü ngwüngün ngwuru Yïjïräyïl ken gani Mijir. Ngwaalu ngwügïlängïdïyä ngwüjü ngwudi Yïjïräyïl Mijir|alt="God rescued the people of Israel from Egypt" src="CO00814B.TIF" size="col" ref="1.5" A be aji a je yiꞌrany ꞌrinye lanni lima ꞌti ämnä Ngwaalu.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Diwayinar ꞌto yïꞌrrä yanni yima ꞌti mätï ngwaalinga ngwegen aar ꞌti ïndï yeleny ye yanni yätädï je Ngwaalu aar be gatani ngwaalinga ngwegen, yima je Ngwaalu rädä gïdïrïmänü ngwuje gekajalu yuꞌrung ye yidi gwurꞌtaling giyoo yijica pïcïng yelenya gwudi gomon nggäꞌdï gipa gidi gwodaning.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Diwayinar ꞌto ndi ari yiru gu yeꞌte yeꞌte nono ngwüjü ngwudi yündär yidi Jaduminga Gamura gwe na yündär yanni yijicidaar ye, ngwur ngwugwurlidalu aar übïjï yidiganyanu ꞌdar. Yiiru yegen yanni yärräär je yiru gora gidi ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwa je yiꞌrendeny yidi lïgä lidi gwurꞌtaling reraji.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Yiru gu ꞌto no ngwüjï ngwee ngwati je ngwulingid eny aar digang ngwangina ngwegen aar ci yelenyalu mireny aar ari ngwulem ngwüjï ngwünäjïnä kerala.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 A be deleny didi yïꞌrr dani Mägäyïl anni garnataar dijegoꞌrr de ngwanginu ngwudi Müjä, dima ꞌti ädïnä ndi ari ngwulem ngwüꞌrïdä dijegoꞌrro ngwujaꞌri nono ngwube ci ꞌdogo, “Aar ang Deleny girinya.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 A be ngwüjï ngwee ngwuru ngwuꞌduru aar ondaji yidiganya giyiꞌralu ꞌdar yaꞌti aar ye lïngïdï yorta ye ngwaalinga na yiꞌral yïlïngïdäär je aar je übïjänü ligor le aar ru nono yooꞌra yubanu yaꞌti lïngïdï. Yiꞌral yiru giyee ngwäyälü yanni yati je gäbïcï aar dudi.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Wäj bi gwani ngindenga! Lima gwuji gay gidi Gayin, lima büdädï lima ïꞌdï kora gidi gur gani Balam gani linynyi bileng. Lima dudi lima ru nono guru gani Koora gwani nyurtanu gwüngün.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Ngwüjï ngwee ngwübïrꞌtängïdïnä ngwaꞌti je yaaru apu ꞌdi yooko nda le emadi gwüpäng kiny geꞌte pu gïyïꞌrïnyïnä yalu. Ngindenga liru ngwooꞌra ngwïtädï giyigoꞌro yegen ꞌdogo. Ngindenga liru nono gïbäꞌrü gapu dirun gaꞌti nu giranyu. Ngindenga liru nono ngwaꞌri digadu de ngwaꞌti ꞌriꞌru a je ngwüjï aku. Aar ru nono ngwaꞌri ngwayu yomonanu rom ngwugwallanalu aar gätïnï mbüny.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Ngindenga liru nono dudu daru giyaanu, aar allijaja ngwuduwalu ngwegen mbüny aar ngwe apiyi ngwüjü yaaru. Ngindenga liru nono yuurrumu yanni yidudu yigeꞌta je Ngwaalu, ji gwegen gwuru dïrïm dümnänü ꞌtïꞌtïn didi gwurꞌtaling.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Agunug gwanni gwuru giꞌra kwoꞌra täꞌrïl (7) kilinge gidi Adam, gwallija yïjïrä ngwüjï ngwee ngwari, “Lïngïdär ndi ari Deleny ndo dïndäär ngwüjï ngwe ngwüngün ngwanni ngwujuꞌru ngwuru ngwüüꞌrï (1,000) na ngwüüꞌrï (1,000),
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 ndi pïcï ngwüjü yelenya ꞌdar ngwudi dïdlä ngwuje määtä ꞌdar ngwanni ngwuki drü gwani apepe gwegen ꞌdar gwanni gwuki drü gwanni gwärräär gay ge gidi drü danni diki, na gwani yiꞌral ꞌdar yanni yiki drü yondijaja je ngwüjï nono ngwanni ngwuki drü.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Ngwüjï ngwee ngwäbïngïnü giyenenanu aar ke yiꞌrinya. Ngwugwuju amiꞌrang gwanni gwuki gwudi yigor yegen ꞌdogo. Ngwati piyi yigoꞌro yegen aar mamiꞌri ngwüjänü ngwujaꞌri ngwe aar gu mbojaji.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 A be lani ngwumaad ngwüny, diwayinar ngwujaꞌri ngwanni ngwondaja ngwe ngwooꞌra ngwükäjäär je ngwudi Deleny dege dani Yicu Kirictu.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Lica je ndi ari, “Gaji gidi gwodaning ga ji gila ngwüjï ngwa ji ngwanni ngwa ru ngwüꞌdüꞌdïnyä ngwa gwuji amiꞌrang gwudi yigor yegen gwuki drü.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Ngwüjï ngwuru ngwee ngwanni ngwata je gäbïcï ngaa üꞌrïꞌtïdänü, ngwanni ngwati gwuji ubinganu gwudi lingeno ꞌdogo aar erne Lïgïꞌrïmä lidi Ngwaalu.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 A be nga nga lani ngwumaad ngwüny, üdädär yigoꞌro yalu ndi ämnï Ngwaalu gwalu gwanni gwujuꞌrana ngaa otaci Ngwaalingalu yiima ye yidi Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Ngaa arngani yigoꞌro yalu ndi ämnï Ngwaalinga ngaa dünïcï ïnäng gwudi Deleny dege dani Yicu Kirictu ndi ara je olatiyi ndi midi gwudi gwurꞌtaling.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Ara je ïnä loko lanni gilo lümïmänü.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Äbärär je loko gïlïgä ngaa je gïlängïdïyï. Ara je ïnä loko ngaa be arngani yigoꞌro yalu ara je yedeny eny ꞌdi ngwured ngwanni ngwuma je ngwanginu ngwegen rngïyï.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Ngwaalu ngwuru ngwätï yiima ndi ara je degeꞌdaji ndi ïꞌdï nunnu aji ara je olatiyi ngwäyänü ndi näjï gwüngün lijaw nono lijayanu gwulleny.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Ngwaalu ngweꞌte pu ngwuru Gilang gwege a gu näjï na yurꞌtu na yiima na yeleny yüngün ru Deleny de dege dani Yicu Kirictu ꞌtuꞌtu gaji ꞌdar gwerre na gweneno ꞌdi aar gu ele gwurꞌtal. Yiru gu.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.