Judas 1

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngwujaꞌri ngwee ngwïndï ꞌdünggüny äny gwani Yäwüdä gwuru gwenggen gwudi Yagubinga, äny gwuru dïnäd didi Yicu Kirictu. Ngwükäcï nje ngwüjü ngwanni ngwämnä je Papa gwuru Ngwaalu ngwuje urnidi. Ngwanni ngwo ngwetadu gu Yicu Kirictu.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Ara je gu ïnä gwudi Ngwaalu na adatalu na ämnï ji gwïrälü.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Lani ngwumaad ngwüny, äny gwüjädï gu gwulleny nda je üllïjä ngwujaꞌri ngwee ngwani gilang gwanni gwemadar gu gwüpäng, nyi be oꞌre nyi ïcïnänü ndi ari nga je üllïjä nga je päcälü ngwujaꞌri ngwe ngwani ämnï Ngwaalu nunnu ngaa gu etadi ꞌdïꞌdäny, gwanni gwügätïjänä Ngwaalu ngwüjü ngwüngün ngwanni ngwujuꞌru gwurꞌtal.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Ndi ari ngwüjï ngweꞌte ngwo ngwaꞌti gïdrü didi Ngwaalu ngwuma ngwe Ngwaalu obalu ꞌtuꞌtu gwerre, ngwo ngwuma je änï gidiliganu. Ngwuru ngwüjï ngwaꞌti ätï drü didi Ngwaalu ngwati gwürlï ngwujaꞌri ngwudi yïmïꞌrü yidi Ngwaalu ngwege aar je aniji gay gidi yidigany aar nyïꞌrïnï Delenya dege dipa diru deꞌte pu dani Yicu Kirictu.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ngaa je ni lenge gwele giyee ꞌdar, nggwubupa ngaa diwayini ndi ari Deleny diru Ngwaalu dïgïlängïdïyä ngwüjü ngwüngün ngwuru Yïjïräyïl ken gani Mijir. Ngwaalu ngwügïlängïdïyä ngwüjü ngwudi Yïjïräyïl Mijir|alt="God rescued the people of Israel from Egypt" src="CO00814B.TIF" size="col" ref="1.5" A be aji a je yiꞌrany ꞌrinye lanni lima ꞌti ämnä Ngwaalu.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Diwayinar ꞌto yïꞌrrä yanni yima ꞌti mätï ngwaalinga ngwegen aar ꞌti ïndï yeleny ye yanni yätädï je Ngwaalu aar be gatani ngwaalinga ngwegen, yima je Ngwaalu rädä gïdïrïmänü ngwuje gekajalu yuꞌrung ye yidi gwurꞌtaling giyoo yijica pïcïng yelenya gwudi gomon nggäꞌdï gipa gidi gwodaning.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Diwayinar ꞌto ndi ari yiru gu yeꞌte yeꞌte nono ngwüjü ngwudi yündär yidi Jaduminga Gamura gwe na yündär yanni yijicidaar ye, ngwur ngwugwurlidalu aar übïjï yidiganyanu ꞌdar. Yiiru yegen yanni yärräär je yiru gora gidi ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwa je yiꞌrendeny yidi lïgä lidi gwurꞌtaling reraji.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Yiru gu ꞌto no ngwüjï ngwee ngwati je ngwulingid eny aar digang ngwangina ngwegen aar ci yelenyalu mireny aar ari ngwulem ngwüjï ngwünäjïnä kerala.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 A be deleny didi yïꞌrr dani Mägäyïl anni garnataar dijegoꞌrr de ngwanginu ngwudi Müjä, dima ꞌti ädïnä ndi ari ngwulem ngwüꞌrïdä dijegoꞌrro ngwujaꞌri nono ngwube ci ꞌdogo, “Aar ang Deleny girinya.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 A be ngwüjï ngwee ngwuru ngwuꞌduru aar ondaji yidiganya giyiꞌralu ꞌdar yaꞌti aar ye lïngïdï yorta ye ngwaalinga na yiꞌral yïlïngïdäär je aar je übïjänü ligor le aar ru nono yooꞌra yubanu yaꞌti lïngïdï. Yiꞌral yiru giyee ngwäyälü yanni yati je gäbïcï aar dudi.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Wäj bi gwani ngindenga! Lima gwuji gay gidi Gayin, lima büdädï lima ïꞌdï kora gidi gur gani Balam gani linynyi bileng. Lima dudi lima ru nono guru gani Koora gwani nyurtanu gwüngün.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Ngwüjï ngwee ngwübïrꞌtängïdïnä ngwaꞌti je yaaru apu ꞌdi yooko nda le emadi gwüpäng kiny geꞌte pu gïyïꞌrïnyïnä yalu. Ngindenga liru ngwooꞌra ngwïtädï giyigoꞌro yegen ꞌdogo. Ngindenga liru nono gïbäꞌrü gapu dirun gaꞌti nu giranyu. Ngindenga liru nono ngwaꞌri digadu de ngwaꞌti ꞌriꞌru a je ngwüjï aku. Aar ru nono ngwaꞌri ngwayu yomonanu rom ngwugwallanalu aar gätïnï mbüny.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Ngindenga liru nono dudu daru giyaanu, aar allijaja ngwuduwalu ngwegen mbüny aar ngwe apiyi ngwüjü yaaru. Ngindenga liru nono yuurrumu yanni yidudu yigeꞌta je Ngwaalu, ji gwegen gwuru dïrïm dümnänü ꞌtïꞌtïn didi gwurꞌtaling.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Agunug gwanni gwuru giꞌra kwoꞌra täꞌrïl (7) kilinge gidi Adam, gwallija yïjïrä ngwüjï ngwee ngwari, “Lïngïdär ndi ari Deleny ndo dïndäär ngwüjï ngwe ngwüngün ngwanni ngwujuꞌru ngwuru ngwüüꞌrï (1,000) na ngwüüꞌrï (1,000),
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 ndi pïcï ngwüjü yelenya ꞌdar ngwudi dïdlä ngwuje määtä ꞌdar ngwanni ngwuki drü gwani apepe gwegen ꞌdar gwanni gwuki drü gwanni gwärräär gay ge gidi drü danni diki, na gwani yiꞌral ꞌdar yanni yiki drü yondijaja je ngwüjï nono ngwanni ngwuki drü.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Ngwüjï ngwee ngwäbïngïnü giyenenanu aar ke yiꞌrinya. Ngwugwuju amiꞌrang gwanni gwuki gwudi yigor yegen ꞌdogo. Ngwati piyi yigoꞌro yegen aar mamiꞌri ngwüjänü ngwujaꞌri ngwe aar gu mbojaji.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 A be lani ngwumaad ngwüny, diwayinar ngwujaꞌri ngwanni ngwondaja ngwe ngwooꞌra ngwükäjäär je ngwudi Deleny dege dani Yicu Kirictu.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Lica je ndi ari, “Gaji gidi gwodaning ga ji gila ngwüjï ngwa ji ngwanni ngwa ru ngwüꞌdüꞌdïnyä ngwa gwuji amiꞌrang gwudi yigor yegen gwuki drü.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Ngwüjï ngwuru ngwee ngwanni ngwata je gäbïcï ngaa üꞌrïꞌtïdänü, ngwanni ngwati gwuji ubinganu gwudi lingeno ꞌdogo aar erne Lïgïꞌrïmä lidi Ngwaalu.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 A be nga nga lani ngwumaad ngwüny, üdädär yigoꞌro yalu ndi ämnï Ngwaalu gwalu gwanni gwujuꞌrana ngaa otaci Ngwaalingalu yiima ye yidi Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Ngaa arngani yigoꞌro yalu ndi ämnï Ngwaalinga ngaa dünïcï ïnäng gwudi Deleny dege dani Yicu Kirictu ndi ara je olatiyi ndi midi gwudi gwurꞌtaling.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Ara je ïnä loko lanni gilo lümïmänü.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Äbärär je loko gïlïgä ngaa je gïlängïdïyï. Ara je ïnä loko ngaa be arngani yigoꞌro yalu ara je yedeny eny ꞌdi ngwured ngwanni ngwuma je ngwanginu ngwegen rngïyï.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Ngwaalu ngwuru ngwätï yiima ndi ara je degeꞌdaji ndi ïꞌdï nunnu aji ara je olatiyi ngwäyänü ndi näjï gwüngün lijaw nono lijayanu gwulleny.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Ngwaalu ngweꞌte pu ngwuru Gilang gwege a gu näjï na yurꞌtu na yiima na yeleny yüngün ru Deleny de dege dani Yicu Kirictu ꞌtuꞌtu gaji ꞌdar gwerre na gweneno ꞌdi aar gu ele gwurꞌtal. Yiru gu.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.