Judas 1
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARA
1 Ngwujaꞌri ngwee ngwïndï ꞌdünggüny äny gwani Yäwüdä gwuru gwenggen gwudi Yagubinga, äny gwuru dïnäd didi Yicu Kirictu. Ngwükäcï nje ngwüjü ngwanni ngwämnä je Papa gwuru Ngwaalu ngwuje urnidi. Ngwanni ngwo ngwetadu gu Yicu Kirictu.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Ara je gu ïnä gwudi Ngwaalu na adatalu na ämnï ji gwïrälü.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Lani ngwumaad ngwüny, äny gwüjädï gu gwulleny nda je üllïjä ngwujaꞌri ngwee ngwani gilang gwanni gwemadar gu gwüpäng, nyi be oꞌre nyi ïcïnänü ndi ari nga je üllïjä nga je päcälü ngwujaꞌri ngwe ngwani ämnï Ngwaalu nunnu ngaa gu etadi ꞌdïꞌdäny, gwanni gwügätïjänä Ngwaalu ngwüjü ngwüngün ngwanni ngwujuꞌru gwurꞌtal.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Ndi ari ngwüjï ngweꞌte ngwo ngwaꞌti gïdrü didi Ngwaalu ngwuma ngwe Ngwaalu obalu ꞌtuꞌtu gwerre, ngwo ngwuma je änï gidiliganu. Ngwuru ngwüjï ngwaꞌti ätï drü didi Ngwaalu ngwati gwürlï ngwujaꞌri ngwudi yïmïꞌrü yidi Ngwaalu ngwege aar je aniji gay gidi yidigany aar nyïꞌrïnï Delenya dege dipa diru deꞌte pu dani Yicu Kirictu.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ngaa je ni lenge gwele giyee ꞌdar, nggwubupa ngaa diwayini ndi ari Deleny diru Ngwaalu dïgïlängïdïyä ngwüjü ngwüngün ngwuru Yïjïräyïl ken gani Mijir. Ngwaalu ngwügïlängïdïyä ngwüjü ngwudi Yïjïräyïl Mijir|alt="God rescued the people of Israel from Egypt" src="CO00814B.TIF" size="col" ref="1.5" A be aji a je yiꞌrany ꞌrinye lanni lima ꞌti ämnä Ngwaalu.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Diwayinar ꞌto yïꞌrrä yanni yima ꞌti mätï ngwaalinga ngwegen aar ꞌti ïndï yeleny ye yanni yätädï je Ngwaalu aar be gatani ngwaalinga ngwegen, yima je Ngwaalu rädä gïdïrïmänü ngwuje gekajalu yuꞌrung ye yidi gwurꞌtaling giyoo yijica pïcïng yelenya gwudi gomon nggäꞌdï gipa gidi gwodaning.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Diwayinar ꞌto ndi ari yiru gu yeꞌte yeꞌte nono ngwüjü ngwudi yündär yidi Jaduminga Gamura gwe na yündär yanni yijicidaar ye, ngwur ngwugwurlidalu aar übïjï yidiganyanu ꞌdar. Yiiru yegen yanni yärräär je yiru gora gidi ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwa je yiꞌrendeny yidi lïgä lidi gwurꞌtaling reraji.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Yiru gu ꞌto no ngwüjï ngwee ngwati je ngwulingid eny aar digang ngwangina ngwegen aar ci yelenyalu mireny aar ari ngwulem ngwüjï ngwünäjïnä kerala.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 A be deleny didi yïꞌrr dani Mägäyïl anni garnataar dijegoꞌrr de ngwanginu ngwudi Müjä, dima ꞌti ädïnä ndi ari ngwulem ngwüꞌrïdä dijegoꞌrro ngwujaꞌri nono ngwube ci ꞌdogo, “Aar ang Deleny girinya.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 A be ngwüjï ngwee ngwuru ngwuꞌduru aar ondaji yidiganya giyiꞌralu ꞌdar yaꞌti aar ye lïngïdï yorta ye ngwaalinga na yiꞌral yïlïngïdäär je aar je übïjänü ligor le aar ru nono yooꞌra yubanu yaꞌti lïngïdï. Yiꞌral yiru giyee ngwäyälü yanni yati je gäbïcï aar dudi.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Wäj bi gwani ngindenga! Lima gwuji gay gidi Gayin, lima büdädï lima ïꞌdï kora gidi gur gani Balam gani linynyi bileng. Lima dudi lima ru nono guru gani Koora gwani nyurtanu gwüngün.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Ngwüjï ngwee ngwübïrꞌtängïdïnä ngwaꞌti je yaaru apu ꞌdi yooko nda le emadi gwüpäng kiny geꞌte pu gïyïꞌrïnyïnä yalu. Ngindenga liru ngwooꞌra ngwïtädï giyigoꞌro yegen ꞌdogo. Ngindenga liru nono gïbäꞌrü gapu dirun gaꞌti nu giranyu. Ngindenga liru nono ngwaꞌri digadu de ngwaꞌti ꞌriꞌru a je ngwüjï aku. Aar ru nono ngwaꞌri ngwayu yomonanu rom ngwugwallanalu aar gätïnï mbüny.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Ngindenga liru nono dudu daru giyaanu, aar allijaja ngwuduwalu ngwegen mbüny aar ngwe apiyi ngwüjü yaaru. Ngindenga liru nono yuurrumu yanni yidudu yigeꞌta je Ngwaalu, ji gwegen gwuru dïrïm dümnänü ꞌtïꞌtïn didi gwurꞌtaling.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Agunug gwanni gwuru giꞌra kwoꞌra täꞌrïl (7) kilinge gidi Adam, gwallija yïjïrä ngwüjï ngwee ngwari, “Lïngïdär ndi ari Deleny ndo dïndäär ngwüjï ngwe ngwüngün ngwanni ngwujuꞌru ngwuru ngwüüꞌrï (1,000) na ngwüüꞌrï (1,000),
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 ndi pïcï ngwüjü yelenya ꞌdar ngwudi dïdlä ngwuje määtä ꞌdar ngwanni ngwuki drü gwani apepe gwegen ꞌdar gwanni gwuki drü gwanni gwärräär gay ge gidi drü danni diki, na gwani yiꞌral ꞌdar yanni yiki drü yondijaja je ngwüjï nono ngwanni ngwuki drü.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Ngwüjï ngwee ngwäbïngïnü giyenenanu aar ke yiꞌrinya. Ngwugwuju amiꞌrang gwanni gwuki gwudi yigor yegen ꞌdogo. Ngwati piyi yigoꞌro yegen aar mamiꞌri ngwüjänü ngwujaꞌri ngwe aar gu mbojaji.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 A be lani ngwumaad ngwüny, diwayinar ngwujaꞌri ngwanni ngwondaja ngwe ngwooꞌra ngwükäjäär je ngwudi Deleny dege dani Yicu Kirictu.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Lica je ndi ari, “Gaji gidi gwodaning ga ji gila ngwüjï ngwa ji ngwanni ngwa ru ngwüꞌdüꞌdïnyä ngwa gwuji amiꞌrang gwudi yigor yegen gwuki drü.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Ngwüjï ngwuru ngwee ngwanni ngwata je gäbïcï ngaa üꞌrïꞌtïdänü, ngwanni ngwati gwuji ubinganu gwudi lingeno ꞌdogo aar erne Lïgïꞌrïmä lidi Ngwaalu.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 A be nga nga lani ngwumaad ngwüny, üdädär yigoꞌro yalu ndi ämnï Ngwaalu gwalu gwanni gwujuꞌrana ngaa otaci Ngwaalingalu yiima ye yidi Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Ngaa arngani yigoꞌro yalu ndi ämnï Ngwaalinga ngaa dünïcï ïnäng gwudi Deleny dege dani Yicu Kirictu ndi ara je olatiyi ndi midi gwudi gwurꞌtaling.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ara je ïnä loko lanni gilo lümïmänü.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Äbärär je loko gïlïgä ngaa je gïlängïdïyï. Ara je ïnä loko ngaa be arngani yigoꞌro yalu ara je yedeny eny ꞌdi ngwured ngwanni ngwuma je ngwanginu ngwegen rngïyï.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Ngwaalu ngwuru ngwätï yiima ndi ara je degeꞌdaji ndi ïꞌdï nunnu aji ara je olatiyi ngwäyänü ndi näjï gwüngün lijaw nono lijayanu gwulleny.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Ngwaalu ngweꞌte pu ngwuru Gilang gwege a gu näjï na yurꞌtu na yiima na yeleny yüngün ru Deleny de dege dani Yicu Kirictu ꞌtuꞌtu gaji ꞌdar gwerre na gweneno ꞌdi aar gu ele gwurꞌtal. Yiru gu.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.