Judas 1

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngwujaꞌri ngwee ngwïndï ꞌdünggüny äny gwani Yäwüdä gwuru gwenggen gwudi Yagubinga, äny gwuru dïnäd didi Yicu Kirictu. Ngwükäcï nje ngwüjü ngwanni ngwämnä je Papa gwuru Ngwaalu ngwuje urnidi. Ngwanni ngwo ngwetadu gu Yicu Kirictu.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Ara je gu ïnä gwudi Ngwaalu na adatalu na ämnï ji gwïrälü.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Lani ngwumaad ngwüny, äny gwüjädï gu gwulleny nda je üllïjä ngwujaꞌri ngwee ngwani gilang gwanni gwemadar gu gwüpäng, nyi be oꞌre nyi ïcïnänü ndi ari nga je üllïjä nga je päcälü ngwujaꞌri ngwe ngwani ämnï Ngwaalu nunnu ngaa gu etadi ꞌdïꞌdäny, gwanni gwügätïjänä Ngwaalu ngwüjü ngwüngün ngwanni ngwujuꞌru gwurꞌtal.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Ndi ari ngwüjï ngweꞌte ngwo ngwaꞌti gïdrü didi Ngwaalu ngwuma ngwe Ngwaalu obalu ꞌtuꞌtu gwerre, ngwo ngwuma je änï gidiliganu. Ngwuru ngwüjï ngwaꞌti ätï drü didi Ngwaalu ngwati gwürlï ngwujaꞌri ngwudi yïmïꞌrü yidi Ngwaalu ngwege aar je aniji gay gidi yidigany aar nyïꞌrïnï Delenya dege dipa diru deꞌte pu dani Yicu Kirictu.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Ngaa je ni lenge gwele giyee ꞌdar, nggwubupa ngaa diwayini ndi ari Deleny diru Ngwaalu dïgïlängïdïyä ngwüjü ngwüngün ngwuru Yïjïräyïl ken gani Mijir. Ngwaalu ngwügïlängïdïyä ngwüjü ngwudi Yïjïräyïl Mijir|alt="God rescued the people of Israel from Egypt" src="CO00814B.TIF" size="col" ref="1.5" A be aji a je yiꞌrany ꞌrinye lanni lima ꞌti ämnä Ngwaalu.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Diwayinar ꞌto yïꞌrrä yanni yima ꞌti mätï ngwaalinga ngwegen aar ꞌti ïndï yeleny ye yanni yätädï je Ngwaalu aar be gatani ngwaalinga ngwegen, yima je Ngwaalu rädä gïdïrïmänü ngwuje gekajalu yuꞌrung ye yidi gwurꞌtaling giyoo yijica pïcïng yelenya gwudi gomon nggäꞌdï gipa gidi gwodaning.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Diwayinar ꞌto ndi ari yiru gu yeꞌte yeꞌte nono ngwüjü ngwudi yündär yidi Jaduminga Gamura gwe na yündär yanni yijicidaar ye, ngwur ngwugwurlidalu aar übïjï yidiganyanu ꞌdar. Yiiru yegen yanni yärräär je yiru gora gidi ngwüjï ꞌdar ngwanni ngwa je yiꞌrendeny yidi lïgä lidi gwurꞌtaling reraji.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Yiru gu ꞌto no ngwüjï ngwee ngwati je ngwulingid eny aar digang ngwangina ngwegen aar ci yelenyalu mireny aar ari ngwulem ngwüjï ngwünäjïnä kerala.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 A be deleny didi yïꞌrr dani Mägäyïl anni garnataar dijegoꞌrr de ngwanginu ngwudi Müjä, dima ꞌti ädïnä ndi ari ngwulem ngwüꞌrïdä dijegoꞌrro ngwujaꞌri nono ngwube ci ꞌdogo, “Aar ang Deleny girinya.”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 A be ngwüjï ngwee ngwuru ngwuꞌduru aar ondaji yidiganya giyiꞌralu ꞌdar yaꞌti aar ye lïngïdï yorta ye ngwaalinga na yiꞌral yïlïngïdäär je aar je übïjänü ligor le aar ru nono yooꞌra yubanu yaꞌti lïngïdï. Yiꞌral yiru giyee ngwäyälü yanni yati je gäbïcï aar dudi.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Wäj bi gwani ngindenga! Lima gwuji gay gidi Gayin, lima büdädï lima ïꞌdï kora gidi gur gani Balam gani linynyi bileng. Lima dudi lima ru nono guru gani Koora gwani nyurtanu gwüngün.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Ngwüjï ngwee ngwübïrꞌtängïdïnä ngwaꞌti je yaaru apu ꞌdi yooko nda le emadi gwüpäng kiny geꞌte pu gïyïꞌrïnyïnä yalu. Ngindenga liru ngwooꞌra ngwïtädï giyigoꞌro yegen ꞌdogo. Ngindenga liru nono gïbäꞌrü gapu dirun gaꞌti nu giranyu. Ngindenga liru nono ngwaꞌri digadu de ngwaꞌti ꞌriꞌru a je ngwüjï aku. Aar ru nono ngwaꞌri ngwayu yomonanu rom ngwugwallanalu aar gätïnï mbüny.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Ngindenga liru nono dudu daru giyaanu, aar allijaja ngwuduwalu ngwegen mbüny aar ngwe apiyi ngwüjü yaaru. Ngindenga liru nono yuurrumu yanni yidudu yigeꞌta je Ngwaalu, ji gwegen gwuru dïrïm dümnänü ꞌtïꞌtïn didi gwurꞌtaling.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Agunug gwanni gwuru giꞌra kwoꞌra täꞌrïl (7) kilinge gidi Adam, gwallija yïjïrä ngwüjï ngwee ngwari, “Lïngïdär ndi ari Deleny ndo dïndäär ngwüjï ngwe ngwüngün ngwanni ngwujuꞌru ngwuru ngwüüꞌrï (1,000) na ngwüüꞌrï (1,000),
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 ndi pïcï ngwüjü yelenya ꞌdar ngwudi dïdlä ngwuje määtä ꞌdar ngwanni ngwuki drü gwani apepe gwegen ꞌdar gwanni gwuki drü gwanni gwärräär gay ge gidi drü danni diki, na gwani yiꞌral ꞌdar yanni yiki drü yondijaja je ngwüjï nono ngwanni ngwuki drü.”
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Ngwüjï ngwee ngwäbïngïnü giyenenanu aar ke yiꞌrinya. Ngwugwuju amiꞌrang gwanni gwuki gwudi yigor yegen ꞌdogo. Ngwati piyi yigoꞌro yegen aar mamiꞌri ngwüjänü ngwujaꞌri ngwe aar gu mbojaji.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 A be lani ngwumaad ngwüny, diwayinar ngwujaꞌri ngwanni ngwondaja ngwe ngwooꞌra ngwükäjäär je ngwudi Deleny dege dani Yicu Kirictu.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Lica je ndi ari, “Gaji gidi gwodaning ga ji gila ngwüjï ngwa ji ngwanni ngwa ru ngwüꞌdüꞌdïnyä ngwa gwuji amiꞌrang gwudi yigor yegen gwuki drü.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Ngwüjï ngwuru ngwee ngwanni ngwata je gäbïcï ngaa üꞌrïꞌtïdänü, ngwanni ngwati gwuji ubinganu gwudi lingeno ꞌdogo aar erne Lïgïꞌrïmä lidi Ngwaalu.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 A be nga nga lani ngwumaad ngwüny, üdädär yigoꞌro yalu ndi ämnï Ngwaalu gwalu gwanni gwujuꞌrana ngaa otaci Ngwaalingalu yiima ye yidi Lïgïꞌrïm lanni Lijuꞌru.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Ngaa arngani yigoꞌro yalu ndi ämnï Ngwaalinga ngaa dünïcï ïnäng gwudi Deleny dege dani Yicu Kirictu ndi ara je olatiyi ndi midi gwudi gwurꞌtaling.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Ara je ïnä loko lanni gilo lümïmänü.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Äbärär je loko gïlïgä ngaa je gïlängïdïyï. Ara je ïnä loko ngaa be arngani yigoꞌro yalu ara je yedeny eny ꞌdi ngwured ngwanni ngwuma je ngwanginu ngwegen rngïyï.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Ngwaalu ngwuru ngwätï yiima ndi ara je degeꞌdaji ndi ïꞌdï nunnu aji ara je olatiyi ngwäyänü ndi näjï gwüngün lijaw nono lijayanu gwulleny.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Ngwaalu ngweꞌte pu ngwuru Gilang gwege a gu näjï na yurꞌtu na yiima na yeleny yüngün ru Deleny de dege dani Yicu Kirictu ꞌtuꞌtu gaji ꞌdar gwerre na gweneno ꞌdi aar gu ele gwurꞌtal. Yiru gu.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.