Filipenses 4

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngwänggärï ngwanni ngwämnï nje, nggwüjädï ndi a je engga, ngaa liru jayanu gwüny ngaa ru giꞌriba gidi yeleny gidi giꞌra güny mätïnärälü ꞌdïꞌdäny Gideleny lani ngwumaad ngwüny.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Nggwa päcï Äpüdïyängälü Jïtïnggï gwe aar ätäjïdï ngwujaꞌri ngweꞌte pu Gideleny liru ngwïkïrïjïn.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Yäy na nggwüpäcängälü gwani gimaad güny giru ligor leꞌte pu, gendaci ngwayu ngwee rom guy ndi ari ngwundu nyii ngwe ngwäy ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngindenga Kilemeninga le na ngwüjï ngwoko ngwuꞌter mana ngwanni ngwapu nyii ngwe yiiru ngwuma aar je ulli ngwürïny ngwegen kitabanu gidi midi.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Jayaranu yomon ꞌdar Gideleny. Nyi oꞌre nyi ari mana, Jayaranu!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 A jïlänü gwalu linginni ngwüjü ꞌdar. Deleny ndo gito.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Aaꞌti yigor ya je pänü giyiꞌral yere ngaa be otaci Ngwaalingalu ngaa je päcälü yiꞌral ye ꞌdar yigor ye yari yäy ꞌtü.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Na adatalu gwudi Ngwaalu gwanni gwolanala ndi bebere ꞌdar, gwa etadi giyigor yalu na giyaꞌrany yalu ndi Yicu Kirictu.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Gwodanalu, nggwa je ci ngwänggärï, ïrïyär ngwäyälü giyiꞌral ꞌdar yanni yiru ꞌdidanu, yanni yijuꞌru, na ꞌdar yanni yijaw, yere yanni yïgäꞌrïnä, yere yanni yämnïnä, yere yanni yani jadanu, manari yiꞌral yere yanni yiru jayani yädï gu ndi aar je näjï, ïrïyär ngwäyälü giyiꞌral yanni yiru gu no.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Ïndär ngwujaꞌri ngwe ꞌdar anaku ma je gu enggaci ngaa je gu ondaci ngwuma je ꞌdingini ꞌdünggüny ngaa je engga ꞌdünggüny ngwape nje. Ngwaalu ngwanni ngwati geꞌte adatingalu, aar ji ꞌdanggalu.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Deleny diminy gäbïcï nggwuma jayanu gwulleny ndi ari ngaa gweneno kaji nggee ꞌdar gima ele gima olanu, ngaa gilo linggidu ndi ari ngaa lima gwäꞌräjälü ndi nyi gu geꞌtaji ngwäyänü. Ngaa laꞌtiny dodana ngaa laꞌti mbuju ꞌdogo gay ndi a je ärrï.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Äny gwaꞌti gu aru ngwujaꞌri ngwee nunnu äny gwümïnä gony gere, ndi ari nggwuma lenge ndi äbräjï giyiꞌral yere ꞌdar yanni yadi nje mbuji.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Äny gwülïngïdï ndi ari yiru ꞌtaa ndi jalu ngwuy ngwanu nyii lenge ndi ari yiru ꞌtaa ndi ätï gwïrälü. Äny gwuma lenge yujimida yani awa ndi äbräjï giyiꞌral ꞌdar yere na ngwaalu ꞌdar ya gu ru ndi ari nggwïtï nggwupi ya äny nggwo ngwamu ngwe, ya gu ru ndi ari äny nggwätï gwïrälü, yaa nggwuru diwayi.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Äny gwa burni ndi ärrï yiꞌral ꞌdar Kirictu gwe gwanni gwatiny ätädä yiima.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 A be yijayi gu gwulleny ꞌdanggalu ndi ari a lacajidu gwüpäng gïdïrbänü düny.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Nga nga lidi Bïlïpïng, lïlïngïdï ndi ari anni ꞌtüdïny nyi gatana Majiduniyang giyomon yidi gwerre gwerreng anni ädïnyälü yiiru ye yidi ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw yïrnü ꞌdanggalanu, nga nga liru giꞌdoonga jücü ganni gemadiiny ge giyiꞌral yani ätä na ape.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 ꞌDi anni jiny ꞌto ngwaalu ngwani Täjlänükï, ngaa lükäcïny ngwony yomonanu yonyadu.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Yaꞌti ani ndi ari äny gwümïnä ndiiny angidaci, nyi be mïnï yiꞌral yanni yada je gäbïcï ara je Ngwaalu düꞌräcï gwonyadu gwani yigoꞌro yalu.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Nggwuma mbuji gwonyadana. Yanni yangidaci nje yima aar nje Äbïbrüdïtïyüj äpïjä yiru ꞌdünggüny nono deꞌreny dami düwä dïmïꞌrïnäär de nono ngwujada Ngwaalinganu.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 A Ngwaalu ngwüny ngwa je ätädä gwonyadu gwani bupi gwalu gwani nänü gwanni gwupa ndi Yicu Kirictu.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 A näjï ru gwudi Ngwaalu ngwege ngwuru Papa yomon ꞌdar. Yiru gu.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Agannar ngwïkïrïjïnä ꞌdar ndi Yicu Kirictu. Ngweengga ngwanni ngwo nyii ngwe ngene, ngwaganna je.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Ngwïkïrïjïn ꞌdar ngene na gwece gwece ngwudi ngwuꞌdun ngwudi Deleny dani Gayijar didi Rumang, ngwaganna je.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 A yïmïꞌrü yidi Deleny dege dani Yicu Kirictu ji gïlïgïꞌrïm lalu. Yiru gu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.