Filipenses 3

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngwänggärï, yanni yadi nyi ye aralu gwodan, yiru ndi ari jayaranu Gideleny! Yaꞌtiny ꞌrïgädü ndi oꞌre nga je üllïjä ngwujaꞌri ngwee ngweꞌte ngweꞌte mana. Nggwetada je gu.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Arnganar yinyeno giyoo, ngwüjï ngwoo ngwanni ngwärrü yiꞌral yiki ngwondaja üꞌrïdänï gwe ngwanginu.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Ndi ari alanga liru ngwüjï ngwanni ngwüꞌrïdänä üꞌrïdänïng gwanni gwuru ꞌdidanu, ndi ari alanga läpïjä Ngwaalinga yiiru Lïgïꞌrïm le lidi Ngwaalu, ar ïrïngïnï ndi Yicu Kirictu. A laꞌti gätädï ngwäy giyiꞌral yiru guꞌru gilingeno.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Nggwätï gu aadi nyi gu gatada ngwäyänü. Manari dïjï dere ndo dänggädï ndi ari dätï gu ndi gatada ngwäyänü giyiꞌral yidi lingeno, äny gwätänä gu.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Ndi ari äny gwüꞌrïdänä nggwuru gwooko komon ganni giru ꞌdübä. Nggwuru Dïjïräyïl gïlängïr lidi Bïnïyämïn. Nggwuru Dïbrü gïjï gidi Dïbrü. Na gwani yobo, nyi ru Dïbärrïjï.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 A nyi ligor enyanu nyi übïnï giꞌdongalu gidi Kirictu. Na yani dünälü giyobo, äny gwuru dïjï dijaw nono.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 A be gweneno yüny ꞌdar yele yätädï nje guꞌru, yiminje engga yiru ꞌtur, yiminje gatu mbüny gwani Kirictu.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Yiru ange yanni giyo mana, yänggädï nje ꞌdar yiru ꞌtur yinje gatu mbüny yïdïnjänü yaꞌti aar ubidanu bebere gwe gwuru guꞌru gwani Deleny düny dani Yicu Kirictu. Gwanni gwuminy gäbïcï yiminje gatu mbüny ꞌdar yele yätï nje. Yänggädï nje yiru nono gïrüräny ꞌdünggüny nunnu nyi bile Kirictung
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 nyi ru gwüngün a nyi Ngwaalu engga ndi ari äny gwüdünälü ndi ämnï Ngwaalu yaꞌti ani dünälü gwüny ndi ari äny gwapu dïmürä didi yobo, aar be ani ämnï gwüny ndi Kirictu.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Äny gwümïnä ndi lenge Kirictung nyi ïcïnänü yiima ye yidi ꞌdïꞌrï gwüngün nyii gwe acajidi giyiꞌrendenyanu yüngün, nunnu nyi ru nono ngindeng giyiꞌrany yüngün,
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 nunnu nyi aji nyi ꞌdïꞌrälü giyiꞌranyanu nyi midi.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Äny gwaꞌti aru äny gwuma obaji giyiꞌral giyee ꞌdar, nyi ari äny gwuma olati, a be äny nggwo gu ndi pä yiima ꞌdar nje määtä yanni yïmäätädäär nyi gu Yicu Kirictu.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Ngwänggärï, nggwaꞌti änggädï ligoꞌro lüny ndi ari yiminje määtä, a be yeꞌte pu yape nje, ndi ari, nje dodani yanni giyo gwodani nyi pä yiima nje gwoda yanni giyo gweere.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Nggwüpädï yiima nunnu nyi obaji aar nyi ätädä guꞌru ganni gornacaar nyi Ngwaalu urnidi gwüngün gwudi geralang ndi Yicu Kirictu.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Alanga ꞌdar lanni libebera ngwujaꞌri ngwani lïgïꞌrïm ar gu ïrïyï ngwäyälü no. Ma be ari gwere nggwo ngwaalu ngwere gwaꞌti ïndï ngwujaꞌri ngwe ngwee ngwänggädä je ꞌter, ngwa ara je Ngwaalu ꞌtäcälü.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Yiru ꞌdogo ndi ari gäbïcär ar gwuji elelleng ar gwuji ꞌdidaning ngwaalu ngwanni ngwuma ar gu obani.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Nga nga ꞌdar gwujar gora güny ngwänggärï, ngaa geꞌte ngwüjü ngwäy nono ngwanni ngwïndï gay ge ganni gätädärä je.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Nggwondaca je gu gwerre ngwujaꞌri ngwee na gweneno nggwoꞌre nggwa je ondaci yal ye ngwäy, ndi ari gilo lonyadu ndi elelle gwegen liru güwän küꞌrï gimamindanu gidi Kirictu.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Gay gegen gani dudi, ngwaalu ngwegen ngwani iyada gilaranu legen aar ye ïrïngïnï yanni yiru yaaru, yaꞌrany yegen ꞌdar yani ngwong ngene dïyängälü.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 A be ngwuꞌdun ngwege ngwo kerala. Na a lïdünïcä gu Gilanging ngenone yigor ye yïtï njänü, gwuru Deleny dege dani Yicu Kirictu.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ndi ari yiima ye yüngün gwa gwürlï ngwangina ngwege ngwanni ngwamiꞌratu ngwuje ruji nono ngwangina ngwüngün ngwanni ngwünäjïnä. Yiima ye yüngün yanni ying ye gwäꞌrï yiꞌral ꞌdar aar ꞌdengenaci.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.