Filipenses 2
Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC
1 Midi gwalu ndi Kirictu nggwo gworꞌtemaja je? Ämnï gwüngün ꞌdanggalu nggwo gwojemeya je nono? Ngaa gilo lacajidu gïlïgïꞌrïmo? Ngaa gilo lijaw yiguri ngaa ïnäjïde?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Manari giyo giyee, gäbïcär be jayanganu gwüny ngwumbuti ndi ari ngaa gekajidi ngaa ru yaꞌranya yeꞌte pu ngaa ätï ämnäjïdïng gweꞌte pu ngaa ji gïlïgïꞌrïm na ndi bupi gweꞌte pu.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Aaꞌti ngaa lätï yigor yani üꞌrïꞌtïdänü ngaa ïrïngïnï gilingeno gwuru ꞌtur ngaa be üllïyï yigoꞌranu yalu ngaa engga ngwüjü ngwuꞌter ndi ari ngwujayana ꞌdanggalu.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Dïjï deꞌte deꞌte aaꞌti da ombani ligoꞌro lüngün, ngwube ombaji yiꞌral yani gwenggen gwuꞌter.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Gäbïcär ngwujaꞌri ngwudi yigor yalu aar ru nono ngwudi ligor lidi Yicu Kirictu.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ndi ari nginde gwuru drü didi Ngwaalu
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ngwube geꞌte ligoꞌro lüngün ngwuru dïnäd ngwuru
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 A nginde gwuma ru nono dïjü dümnä
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yäy gu no, gwuma Ngwaalu allijala aar geꞌte ngwaalu ngwudi yeleny yanni yipa
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Nunnu a ngwüjï ꞌdar anaku rar gu kwuci Yicungalu yirku ye giyoranu yüngün,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Na ndi ari ngwüjï ꞌdar anaku rar gu ngwungla ngwe ngwegen, ngwa ꞌtäjälü ndi ari, Yicu Kirictu gwuru Deleny,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Yäy gu no, ngwumaad ngwüny, anaku ꞌdengenajiny gu gwerre yomon ꞌdar yanni yijar ye a be gweneno ya rani guꞌru ndi nyi ꞌdengenaji äy gwaꞌti gito. Undar ngwäy ngaa olati ndi gilang arngana gwe na denya gwe gwalu.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Ndi ari Ngwaalu giligoꞌro lüngün ngwuru ngwapu yiiru ꞌdanggalanu nunnu ara je gäbïcï ngaa mïnï ngaa ätï yiima ndi ärrï buping gwüngün gwanni gwujaw.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 ꞌDïꞌrär yiiru ye yalu ꞌdar aaꞌti ngaa la ꞌrüllï giyigoranu yaa ngaa garnati.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Nunnu ngaa jayi nono ngaa juꞌri ngaa ru yïjï yidi Ngwaalu ngaa dünälü kimadanu gidi dïdlä ndee gïrlänü giki. Ngaa enyanu ꞌdenggenanu nono buri gwudi yuurrum yïtänü kerala.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Ndi ari ngwati a je enggaci ngwujaꞌri ngwudi midi. Yiru giyee yanni ya ji yiny ye ïrïngïnï komon gadi ge Kirictu oꞌra, nyi engga ndi ari undi ngwäy na dïrbä düny giyiiru dima ꞌti geradalu aꞌtur.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 ꞌDi manari yïn yüny yima ïrädälü nono diꞌrica dïbäläjärälü ndi ari gwani mïꞌrïnï nono na yiiru yidi ämnï Ngwaalu gwalu, nggwujayanu ar jayanu ꞌdar.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 No nga nga ꞌto, jayaranu nyii gäbïcï ar jayanu.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Nggwugeꞌtaja bupi gwe gwudi Deleny dege dani Yicu nga je ükäcä diwengga dani Timijawuj yomon yanu giyee, nunnu nyi jayanu miny ꞌdingini ngwujaꞌri ngwïndï ꞌdanggalu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Nggwaꞌti a be ätï dïjälü dere ngene danni diru ligor ꞌdidanu gwani nga nga nono ngindeng.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ngwüjü ꞌdar ngwo ngwugwuju yiꞌral yidi yigor yegen yaꞌti ani yiꞌral yidi Yicu Kirictu.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 A be nginde gwani Timijawuj, gwülïngïdängä yiiru yüngün gwapiiny gwe yiiru yidi ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw nono gïjïngä papa gwe.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Yäy gu no, nggwugeꞌtaja nga je ükäcä manari gwuma lengeda yiꞌral yorto ye ngwaalinga yüny ndi ari yadi ruꞌtaa.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Nggwïcïnänü ndi Kirictu ndi ari äny giligoꞌro lüny nggwa ila ꞌdanggalu yomon yanu giyee.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 A be nggwaru yiru gu nga je gwäꞌräcä diwengga dani Äbïbrüdïtïyüj gwanni gwükäcïïny aar nyi gendaci guy, gwapiiny gwe yiiru nyii gwe dünï yongra. Nyi be ari yiru guꞌru nga je ükäcä gwenene.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Nginde gwüjädï ndi ara je engga ꞌdar. Nginde gwaꞌti ädïyä ligoralu ndi ari gwuꞌdingina gwe gwümä.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 ꞌDidanu nginde gwümä gwani yiꞌrany, gwuma be ïnädä Ngwaalinga, nginde gwäꞌtüdï jücü, äny gwuma ïnädä Ngwaalinga ꞌto ndi ari aaꞌti nggwoꞌre nggwa runi mana.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Yäy gu no, yiru giyee ndi ari nga je ükäcä nunnu ma aang engga mana, ngaa la jayanu nyi gäbïcï ꞌto aaꞌti ligor liny pänü gwulleny.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Geꞌtaralu yïrnü yigor ye yijayanu ꞌdar nono diwengga ndi Kirictu. Geꞌtar ngwüjü gïyïrnü ngwanni ngwuru gu no.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Ndi ari nginde gwuju yiꞌrany gito gwani yiiru yidi Kirictu ngwuru gwadi dudiyi ligoꞌro lüngün nunnu aar nyi gendaci guy giyiꞌral yanni yima gu amiꞌrati ndi nje gendaci.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.