Filipenses 2

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Midi gwalu ndi Kirictu nggwo gworꞌtemaja je? Ämnï gwüngün ꞌdanggalu nggwo gwojemeya je nono? Ngaa gilo lacajidu gïlïgïꞌrïmo? Ngaa gilo lijaw yiguri ngaa ïnäjïde?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Manari giyo giyee, gäbïcär be jayanganu gwüny ngwumbuti ndi ari ngaa gekajidi ngaa ru yaꞌranya yeꞌte pu ngaa ätï ämnäjïdïng gweꞌte pu ngaa ji gïlïgïꞌrïm na ndi bupi gweꞌte pu.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Aaꞌti ngaa lätï yigor yani üꞌrïꞌtïdänü ngaa ïrïngïnï gilingeno gwuru ꞌtur ngaa be üllïyï yigoꞌranu yalu ngaa engga ngwüjü ngwuꞌter ndi ari ngwujayana ꞌdanggalu.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Dïjï deꞌte deꞌte aaꞌti da ombani ligoꞌro lüngün, ngwube ombaji yiꞌral yani gwenggen gwuꞌter.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Gäbïcär ngwujaꞌri ngwudi yigor yalu aar ru nono ngwudi ligor lidi Yicu Kirictu.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Ndi ari nginde gwuru drü didi Ngwaalu
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Ngwube geꞌte ligoꞌro lüngün ngwuru dïnäd ngwuru
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 A nginde gwuma ru nono dïjü dümnä
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yäy gu no, gwuma Ngwaalu allijala aar geꞌte ngwaalu ngwudi yeleny yanni yipa
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Nunnu a ngwüjï ꞌdar anaku rar gu kwuci Yicungalu yirku ye giyoranu yüngün,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Na ndi ari ngwüjï ꞌdar anaku rar gu ngwungla ngwe ngwegen, ngwa ꞌtäjälü ndi ari, Yicu Kirictu gwuru Deleny,
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Yäy gu no, ngwumaad ngwüny, anaku ꞌdengenajiny gu gwerre yomon ꞌdar yanni yijar ye a be gweneno ya rani guꞌru ndi nyi ꞌdengenaji äy gwaꞌti gito. Undar ngwäy ngaa olati ndi gilang arngana gwe na denya gwe gwalu.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Ndi ari Ngwaalu giligoꞌro lüngün ngwuru ngwapu yiiru ꞌdanggalanu nunnu ara je gäbïcï ngaa mïnï ngaa ätï yiima ndi ärrï buping gwüngün gwanni gwujaw.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 ꞌDïꞌrär yiiru ye yalu ꞌdar aaꞌti ngaa la ꞌrüllï giyigoranu yaa ngaa garnati.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Nunnu ngaa jayi nono ngaa juꞌri ngaa ru yïjï yidi Ngwaalu ngaa dünälü kimadanu gidi dïdlä ndee gïrlänü giki. Ngaa enyanu ꞌdenggenanu nono buri gwudi yuurrum yïtänü kerala.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Ndi ari ngwati a je enggaci ngwujaꞌri ngwudi midi. Yiru giyee yanni ya ji yiny ye ïrïngïnï komon gadi ge Kirictu oꞌra, nyi engga ndi ari undi ngwäy na dïrbä düny giyiiru dima ꞌti geradalu aꞌtur.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 ꞌDi manari yïn yüny yima ïrädälü nono diꞌrica dïbäläjärälü ndi ari gwani mïꞌrïnï nono na yiiru yidi ämnï Ngwaalu gwalu, nggwujayanu ar jayanu ꞌdar.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 No nga nga ꞌto, jayaranu nyii gäbïcï ar jayanu.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Nggwugeꞌtaja bupi gwe gwudi Deleny dege dani Yicu nga je ükäcä diwengga dani Timijawuj yomon yanu giyee, nunnu nyi jayanu miny ꞌdingini ngwujaꞌri ngwïndï ꞌdanggalu.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Nggwaꞌti a be ätï dïjälü dere ngene danni diru ligor ꞌdidanu gwani nga nga nono ngindeng.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Ngwüjü ꞌdar ngwo ngwugwuju yiꞌral yidi yigor yegen yaꞌti ani yiꞌral yidi Yicu Kirictu.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 A be nginde gwani Timijawuj, gwülïngïdängä yiiru yüngün gwapiiny gwe yiiru yidi ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw nono gïjïngä papa gwe.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Yäy gu no, nggwugeꞌtaja nga je ükäcä manari gwuma lengeda yiꞌral yorto ye ngwaalinga yüny ndi ari yadi ruꞌtaa.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Nggwïcïnänü ndi Kirictu ndi ari äny giligoꞌro lüny nggwa ila ꞌdanggalu yomon yanu giyee.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 A be nggwaru yiru gu nga je gwäꞌräcä diwengga dani Äbïbrüdïtïyüj gwanni gwükäcïïny aar nyi gendaci guy, gwapiiny gwe yiiru nyii gwe dünï yongra. Nyi be ari yiru guꞌru nga je ükäcä gwenene.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Nginde gwüjädï ndi ara je engga ꞌdar. Nginde gwaꞌti ädïyä ligoralu ndi ari gwuꞌdingina gwe gwümä.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 ꞌDidanu nginde gwümä gwani yiꞌrany, gwuma be ïnädä Ngwaalinga, nginde gwäꞌtüdï jücü, äny gwuma ïnädä Ngwaalinga ꞌto ndi ari aaꞌti nggwoꞌre nggwa runi mana.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Yäy gu no, yiru giyee ndi ari nga je ükäcä nunnu ma aang engga mana, ngaa la jayanu nyi gäbïcï ꞌto aaꞌti ligor liny pänü gwulleny.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Geꞌtaralu yïrnü yigor ye yijayanu ꞌdar nono diwengga ndi Kirictu. Geꞌtar ngwüjü gïyïrnü ngwanni ngwuru gu no.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Ndi ari nginde gwuju yiꞌrany gito gwani yiiru yidi Kirictu ngwuru gwadi dudiyi ligoꞌro lüngün nunnu aar nyi gendaci guy giyiꞌral yanni yima gu amiꞌrati ndi nje gendaci.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.