Filipenses 2

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Midi gwalu ndi Kirictu nggwo gworꞌtemaja je? Ämnï gwüngün ꞌdanggalu nggwo gwojemeya je nono? Ngaa gilo lacajidu gïlïgïꞌrïmo? Ngaa gilo lijaw yiguri ngaa ïnäjïde?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Manari giyo giyee, gäbïcär be jayanganu gwüny ngwumbuti ndi ari ngaa gekajidi ngaa ru yaꞌranya yeꞌte pu ngaa ätï ämnäjïdïng gweꞌte pu ngaa ji gïlïgïꞌrïm na ndi bupi gweꞌte pu.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Aaꞌti ngaa lätï yigor yani üꞌrïꞌtïdänü ngaa ïrïngïnï gilingeno gwuru ꞌtur ngaa be üllïyï yigoꞌranu yalu ngaa engga ngwüjü ngwuꞌter ndi ari ngwujayana ꞌdanggalu.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Dïjï deꞌte deꞌte aaꞌti da ombani ligoꞌro lüngün, ngwube ombaji yiꞌral yani gwenggen gwuꞌter.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Gäbïcär ngwujaꞌri ngwudi yigor yalu aar ru nono ngwudi ligor lidi Yicu Kirictu.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ndi ari nginde gwuru drü didi Ngwaalu
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Ngwube geꞌte ligoꞌro lüngün ngwuru dïnäd ngwuru
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 A nginde gwuma ru nono dïjü dümnä
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Yäy gu no, gwuma Ngwaalu allijala aar geꞌte ngwaalu ngwudi yeleny yanni yipa
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Nunnu a ngwüjï ꞌdar anaku rar gu kwuci Yicungalu yirku ye giyoranu yüngün,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Na ndi ari ngwüjï ꞌdar anaku rar gu ngwungla ngwe ngwegen, ngwa ꞌtäjälü ndi ari, Yicu Kirictu gwuru Deleny,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Yäy gu no, ngwumaad ngwüny, anaku ꞌdengenajiny gu gwerre yomon ꞌdar yanni yijar ye a be gweneno ya rani guꞌru ndi nyi ꞌdengenaji äy gwaꞌti gito. Undar ngwäy ngaa olati ndi gilang arngana gwe na denya gwe gwalu.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ndi ari Ngwaalu giligoꞌro lüngün ngwuru ngwapu yiiru ꞌdanggalanu nunnu ara je gäbïcï ngaa mïnï ngaa ätï yiima ndi ärrï buping gwüngün gwanni gwujaw.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 ꞌDïꞌrär yiiru ye yalu ꞌdar aaꞌti ngaa la ꞌrüllï giyigoranu yaa ngaa garnati.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Nunnu ngaa jayi nono ngaa juꞌri ngaa ru yïjï yidi Ngwaalu ngaa dünälü kimadanu gidi dïdlä ndee gïrlänü giki. Ngaa enyanu ꞌdenggenanu nono buri gwudi yuurrum yïtänü kerala.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Ndi ari ngwati a je enggaci ngwujaꞌri ngwudi midi. Yiru giyee yanni ya ji yiny ye ïrïngïnï komon gadi ge Kirictu oꞌra, nyi engga ndi ari undi ngwäy na dïrbä düny giyiiru dima ꞌti geradalu aꞌtur.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 ꞌDi manari yïn yüny yima ïrädälü nono diꞌrica dïbäläjärälü ndi ari gwani mïꞌrïnï nono na yiiru yidi ämnï Ngwaalu gwalu, nggwujayanu ar jayanu ꞌdar.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 No nga nga ꞌto, jayaranu nyii gäbïcï ar jayanu.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Nggwugeꞌtaja bupi gwe gwudi Deleny dege dani Yicu nga je ükäcä diwengga dani Timijawuj yomon yanu giyee, nunnu nyi jayanu miny ꞌdingini ngwujaꞌri ngwïndï ꞌdanggalu.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Nggwaꞌti a be ätï dïjälü dere ngene danni diru ligor ꞌdidanu gwani nga nga nono ngindeng.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ngwüjü ꞌdar ngwo ngwugwuju yiꞌral yidi yigor yegen yaꞌti ani yiꞌral yidi Yicu Kirictu.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 A be nginde gwani Timijawuj, gwülïngïdängä yiiru yüngün gwapiiny gwe yiiru yidi ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw nono gïjïngä papa gwe.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Yäy gu no, nggwugeꞌtaja nga je ükäcä manari gwuma lengeda yiꞌral yorto ye ngwaalinga yüny ndi ari yadi ruꞌtaa.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Nggwïcïnänü ndi Kirictu ndi ari äny giligoꞌro lüny nggwa ila ꞌdanggalu yomon yanu giyee.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 A be nggwaru yiru gu nga je gwäꞌräcä diwengga dani Äbïbrüdïtïyüj gwanni gwükäcïïny aar nyi gendaci guy, gwapiiny gwe yiiru nyii gwe dünï yongra. Nyi be ari yiru guꞌru nga je ükäcä gwenene.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Nginde gwüjädï ndi ara je engga ꞌdar. Nginde gwaꞌti ädïyä ligoralu ndi ari gwuꞌdingina gwe gwümä.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 ꞌDidanu nginde gwümä gwani yiꞌrany, gwuma be ïnädä Ngwaalinga, nginde gwäꞌtüdï jücü, äny gwuma ïnädä Ngwaalinga ꞌto ndi ari aaꞌti nggwoꞌre nggwa runi mana.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Yäy gu no, yiru giyee ndi ari nga je ükäcä nunnu ma aang engga mana, ngaa la jayanu nyi gäbïcï ꞌto aaꞌti ligor liny pänü gwulleny.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Geꞌtaralu yïrnü yigor ye yijayanu ꞌdar nono diwengga ndi Kirictu. Geꞌtar ngwüjü gïyïrnü ngwanni ngwuru gu no.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Ndi ari nginde gwuju yiꞌrany gito gwani yiiru yidi Kirictu ngwuru gwadi dudiyi ligoꞌro lüngün nunnu aar nyi gendaci guy giyiꞌral yanni yima gu amiꞌrati ndi nje gendaci.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.