Filipenses 1

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngwujaꞌri ngwee ngwïndï ꞌdänggärï, äny gwani Bulij na diweengga dani Timijawuj liru ngwïnäd ngwudi Yicu Kirictu. Ngwükäcï nje ngwüjü ꞌdar ngwudi Ngwaalu ndi Yicu Kirictu kündär gani Bïlïpï ngwangidanga le na lanni lati gendaji guy giyiiru.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Ara je gu yïmïꞌrü ji aar je gu adatalu ji gwudi Ngwaalu ngwuru Papa gwege na Deleny dani Yicu Kirictu.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nggwati ci Ngwaalinga ngwüny yäy ꞌtu gwani nga nga kaji ꞌdar ma je diwayini.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ndi otaci Ngwaalingalu gwüny ꞌdar gwani nga nga ligor le lijayanu yomon ꞌdar
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 gwani acajidi gwanni gwacidar gu giyiiranu yidi ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ꞌtuꞌtu gomon gidi gwerreng ꞌdi gomon gidi gweneng.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Nggwïcïnänü giyiꞌral giyee ndi ari Ngwaalu ngwanni ngwädäälü yiiru ye yanni yijaw ꞌdanggalanu, ying je ape ying je mbütï ꞌdi gomon gadi ge Yicu Kirictu oꞌra.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Yädï gu ꞌdünggüny ndi ïcïnänü no ꞌdanggalanu ꞌdar ndi ari nga nga lati ji giligoranu lüny yomon ꞌdar. A lacajidu ꞌdar gïyïmïꞌränü yidi Ngwaalu ya gu ru gweneno äny nggwo giyuꞌrung yaa ya gu ru minyi ji ndi rucidi ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw, nyi je inggidi ndi ari ngwuru ꞌdidanu.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Ngwaalu ngwuru ngwänggädïny ndi ari awa nggwüjädï ndi a je engga ꞌdar ndi ari nggwämnä je anaku ämnärä je gu Yicu Kirictu.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Nggwotaca Ngwaalingalu nunnu ara je gendacani ämnïng ngwongranu ara je ätädänï bebereng gwanni gwuru ꞌdidanu ara je ätädä lengeng gwanni gwïndï kayalu.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Nunnu ngaa gwe burni ndi äbrï yiꞌral yanni yijayana ngaa juꞌri ngaa jayi nono ꞌdi a gomon gadi ge Kirictu oꞌra.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Aar je gu yiiru onyadi yanni yijaw Yicu Kirictu gwe gwani näjï na orta gwudi Ngwaalu.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 A gweneno, nggwümïnä je ngwänggärï ngaa lenge ndi ari yanni yiminy mbuji, ꞌdidanu yima gäbïcï ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwuma badalu.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 ꞌDi ngwangida ngwudi ngwuꞌdun ngwudi yeleny na ngwüjï ꞌdar ngene, ngwülïngïdï ndi ari nggwukennalu yuꞌrung ye gwani Kirictu.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Ndi ari giyuꞌrung yüny giyee, yima gäbïcï ngwïkïrïjïnä ngwonyadana ndi Kirictu ngwuma ojeme nono aar ꞌranu ndi ondaji ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu laꞌti yedeny ïtï.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Yiru gu ꞌdidanu ndi ari loko gilo londaju Kirictu gwe yigor ye yiru yïꞌdüny aar enati, a be loko, gwondajaar gwe yigor ye yijayanu.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Ngindenga gilee lidi gwodaning gwondajaar gwe no, ämnï gwe aar lenge ndi ari Ngwaalu ngwuru ngwugeꞌteny ngene nunnu nyi rucidi gwani ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 A be giloo lidi gwerre gwerreng, londaja Kirictu gwe yigor ye yegen yäꞌtüdï ꞌdidanu aar geꞌte ndi ari la gwogajidi ꞌdünggüny aar nyi gendaci dïrbä gwuju giyuꞌrung.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 A be yojema ꞌdünggüny giyee? Bärï. Yanni yojema yiru ndi ari ngwürïny ngwudi Kirictu, ngwo ngwondajaar ngwe ngway ngwe ꞌdar ya gu ru yimurꞌtuny ye ya gu ru ꞌdidanu gwe no, äny gwujayanu yiꞌral ye giyee na nggwa oꞌre gwa jayanu mana.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Ndi ari nggwülïngïdï ndi ari otaci gwe Ngwaalingalu gwalu na gendaci gwe gwudi Lïgïꞌrïm lidi Yicu Kirictu, yanni yima ji ꞌdünggüny ya gwurli yani gäꞌdänälü gwüny.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Yanni yïmïnï nje aar nyi gu ligor iyada, yiru ndi ari aaꞌti nggwa muli nono giyiꞌral yere, nyi be ꞌranu gwulleny giyomon ꞌdar gwece gwece gweneno, nunnu nyi näjï Kirictung ligoꞌro le lüny, ma aar ani midi gwüny na ma aar ani yiꞌrany yüny.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ndi ari midi gwüny, Kirictu gwuru na yiꞌrany yüny, yani bile.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Manari yani nunnu nyi midi gilingeno, yiru ꞌdünggüny ndi ari nyi ape yiiru aar lengadi. A be yaꞌti nje lïngïdï yïndï ne yanni yadi nje ape?
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Giyo yüꞌrïdïnyänü rom, nggwüjädï ndi gatani dïdläyü ndee nyii ji Kirictu gwe, yijayana gu giyee gwulleny.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 A be gwani nga nga, yojemana gwulleny nyi jalu gilingeno.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Yïcïnïny yänü giyee, yäy gu no nggwülïngïdï ndi ari nggwa jalu ar ji ꞌdar nunnu ngaa ongranu ngaa elada gweere ngaa jayanu ndi ämnï Ngwaalu.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Miny ila ꞌdanggalu mana, jayanu gwalu ndi Yicu Kirictu, gwa gendadi gwïrälü gwani äny.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Yanni yojema yiru ndi ari, elellar elelleng gwanni gwädï ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwudi Kirictu. Manari nggwuma ila nga je engga na nga je gwe ꞌdingini nggwaꞌti gito ꞌdanggalu, nggwa lenge ndi ari ngaa lïmätïnälü gïlïgïꞌrïm leꞌte pu ngaa undi ngwäy gwüpäng yigor ye yeꞌte pu gwani ämnï ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Ara je ꞌti yedeny ïtï küwän galu aꞌtur. Yiꞌral giyee ya ru giꞌremna ꞌdenggen ndi ari ngindenga la girradi ngaa la be gïlängïdïnï Ngwaalu ngwe.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Ndi ari Kirictu gwe, lätädä je miding, gwaꞌti ani ꞌdogo nunnu ngaa ämnï ꞌdünggüngün, ngwube ani ꞌto ara je yiꞌrendeny eny nono gwani nginde.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Nga nga gilo lidugudu gïyääränü yeꞌte yeꞌte yanni yänggädïïny gu nggwudugudu gu gwerre na giyona yiꞌdingina ye äny nggwona gwudugudu gu.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.