Filemom 1

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Äny gwuru gwani Bulij gwanni nggwo giyirna gwani ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwani Yicu Kirictu. Diweengga dege dani Timijawuj daganna je.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Nyi aganni diwengga dege dani Apibiya na diweengga dani Arikibiyuj gwanni gwati nyii le ape yiiru yidi Yicu Kirictu yongra na nyi aganni giꞌdonga gidi Ngwaalu ganni gati acajidi ngwuꞌdun ngwunga.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Ara je gu yïmïꞌrü na adatalu ji gwudi Ngwaalu ngwanni ngwuru Papa gwege na Deleny dani Yicu Kirictu!
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Äny gwati ci Ngwaalinga yäy ꞌtu giyomon ꞌdar gwani nga minje otacalu.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Anaku ati nyi gu ꞌdingini ngwüjï yïkïrïjïïn ye yunga Gideleny dani Yicu na ämnï gwe gwunga ngwüjü ku ngwudi Ngwaalu.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Nyi be ari, a acajidi gwudi ämnï gwunga ngwüjïngä le ngwudi Ngwaalu ru ꞌdidanu nunnu nga ätï bebereng ꞌdar giyiꞌral yanni yijaw nda je ärrï ngwürïny ngwe ngwudi Yicu Kirictu.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Äny gwujayanu gwulleny nyi ojeme nono gwani mengga ämnï gwe gwunga ngwüjü ngwudi Ngwaalu. Anaku ma gu gäbïcï yigor yegen yima amanu.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 A be no, gwani mengga, ndi Kirictu nggwaadi ꞌranu, ndi ang girnya dulu de nyi ärrïjï yiꞌral giyee.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 A be anaku ätï nda gu ämnïng Ngwaalu a ngwengga Ngwaalu, nyi be ari nunnu nggwadi ang päcälü aaꞌti nunnu madinani gwüny ꞌdogo, a be ꞌto anaku jiny gu giyirna yani ondaci gwe güny ngwüjü ngwujaꞌri Gideleny dani Yicu Kirictu.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Äny gwüpäcängälü gwani diweengga dani Onejemo gwanni gwuma ru nono gïjï güny, äny gwuma ru nono papa gwüngün anni jiny giyirna.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Nginde gwele gwerre gwaꞌti ämbädï ꞌdunggunga, a be gweneno, gwuma be amba ꞌdengge.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Äny gwuminyi gwäꞌrä aar ang oꞌraca gwani nono ma ang üꞌrïcä ligor lüny.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Gwunaniny aadi aar nyi jicalu gito gito nunnu ngwuji ngwaalu ngwunga ati aar nyi äpïjï yiiru anaku jiny gu giyirna gwani ondaci ngwüjü nguwjaꞌri ngwanni ngwujaw ngwudi Yicu.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Nyi ꞌti be jädï ndi ärrï yiꞌral yere yaꞌti ye ligor lunga aru nunnu yere yanni yijaw ya je ärrï na je ärrï ligor lunga aaꞌti ya aar je linyaci yiima ye.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Ya gu mine ru ndi ari nginde gwugatananga giyomon giyee cong, nunnu aar ang oꞌraca gwurꞌtal.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Nginde gwaꞌti ba be rüdï nono dïnäd ꞌdunggunga ꞌdogo, nginde gwupana gïdïnäd. Nginde gwuma ru diweengga danni dämnär. Ndi ari nginde gwuma ru dïkïrïjïn Ngwaalu. Gwämnïny gwulleny a be gwa ang ämnänï gwulleny ꞌdünggüny nono dïnädä dunga a dïkïrïjïn Gideleny dani Yicu.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 A no, manari nga gwatiny engga nono dimada ndi apajidi yiiru yidi Kirictu, mätï Onejemong nono aadi nyi gu määtä.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 A be manari nginde gwärrïjängä yiꞌral yere yiki, yaa gwümïnädängä dämjä nono dere, gäbïcä giligoꞌro lüny.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Äny gwani Bulij äny gwullu ngwujaꞌri ngwee guy ge güny äny gwa ang ꞌtücï. Äny gwaꞌti jädï ndi ang ci äny gwümïnädängä dämjä nono dani ligoꞌro lunga ndi ari äny gwuru gwurujanga dïkïrïjïn Ngwaalu guy ge güny.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Yäy gwani mengga gäbïcïny nyi mbuji jaying ngwäy ꞌdunggunga Gideleny, gäbïcä ligor lüny ngwamanu ndi ari nga gwuru dïkïrïjïn ndi Kirictu.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Äny gwülïngïdï ndi ari ngwujaꞌri ngwee ngwuca je ngwe ngwa ji ngwa je ämnï ꞌdi nga gwäꞌtüdänälü ngwa je ärrï ngwanni ngwonyadana.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Nga be ci ꞌto, gïꞌtïjïny ngwuꞌduna mama ngwanni ngwadi nyi gu ila nyi gu üllälü ma Ngwaalu ämnä otacing gwalu ndi ari aar nyi ïgïtïjä gay nyi ila ꞌdanggalu.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Diweengga dani Ababraj danni diju nyi de giyirna gwani ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwudi Yicu, dagana je
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 na ngwooꞌra ngwuru gimaad güny ngwani Murkuj na Arictakuj na Dimaj na Luka, laganna je ꞌto.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ara je gu yïmïꞌrü ji ꞌdar yidi Deleny dani Yicu Kirictu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.