Filemom 1

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Äny gwuru gwani Bulij gwanni nggwo giyirna gwani ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwani Yicu Kirictu. Diweengga dege dani Timijawuj daganna je.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Nyi aganni diwengga dege dani Apibiya na diweengga dani Arikibiyuj gwanni gwati nyii le ape yiiru yidi Yicu Kirictu yongra na nyi aganni giꞌdonga gidi Ngwaalu ganni gati acajidi ngwuꞌdun ngwunga.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Ara je gu yïmïꞌrü na adatalu ji gwudi Ngwaalu ngwanni ngwuru Papa gwege na Deleny dani Yicu Kirictu!
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Äny gwati ci Ngwaalinga yäy ꞌtu giyomon ꞌdar gwani nga minje otacalu.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Anaku ati nyi gu ꞌdingini ngwüjï yïkïrïjïïn ye yunga Gideleny dani Yicu na ämnï gwe gwunga ngwüjü ku ngwudi Ngwaalu.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Nyi be ari, a acajidi gwudi ämnï gwunga ngwüjïngä le ngwudi Ngwaalu ru ꞌdidanu nunnu nga ätï bebereng ꞌdar giyiꞌral yanni yijaw nda je ärrï ngwürïny ngwe ngwudi Yicu Kirictu.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Äny gwujayanu gwulleny nyi ojeme nono gwani mengga ämnï gwe gwunga ngwüjü ngwudi Ngwaalu. Anaku ma gu gäbïcï yigor yegen yima amanu.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 A be no, gwani mengga, ndi Kirictu nggwaadi ꞌranu, ndi ang girnya dulu de nyi ärrïjï yiꞌral giyee.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 A be anaku ätï nda gu ämnïng Ngwaalu a ngwengga Ngwaalu, nyi be ari nunnu nggwadi ang päcälü aaꞌti nunnu madinani gwüny ꞌdogo, a be ꞌto anaku jiny gu giyirna yani ondaci gwe güny ngwüjü ngwujaꞌri Gideleny dani Yicu Kirictu.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Äny gwüpäcängälü gwani diweengga dani Onejemo gwanni gwuma ru nono gïjï güny, äny gwuma ru nono papa gwüngün anni jiny giyirna.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Nginde gwele gwerre gwaꞌti ämbädï ꞌdunggunga, a be gweneno, gwuma be amba ꞌdengge.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Äny gwuminyi gwäꞌrä aar ang oꞌraca gwani nono ma ang üꞌrïcä ligor lüny.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Gwunaniny aadi aar nyi jicalu gito gito nunnu ngwuji ngwaalu ngwunga ati aar nyi äpïjï yiiru anaku jiny gu giyirna gwani ondaci ngwüjü nguwjaꞌri ngwanni ngwujaw ngwudi Yicu.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nyi ꞌti be jädï ndi ärrï yiꞌral yere yaꞌti ye ligor lunga aru nunnu yere yanni yijaw ya je ärrï na je ärrï ligor lunga aaꞌti ya aar je linyaci yiima ye.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Ya gu mine ru ndi ari nginde gwugatananga giyomon giyee cong, nunnu aar ang oꞌraca gwurꞌtal.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Nginde gwaꞌti ba be rüdï nono dïnäd ꞌdunggunga ꞌdogo, nginde gwupana gïdïnäd. Nginde gwuma ru diweengga danni dämnär. Ndi ari nginde gwuma ru dïkïrïjïn Ngwaalu. Gwämnïny gwulleny a be gwa ang ämnänï gwulleny ꞌdünggüny nono dïnädä dunga a dïkïrïjïn Gideleny dani Yicu.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 A no, manari nga gwatiny engga nono dimada ndi apajidi yiiru yidi Kirictu, mätï Onejemong nono aadi nyi gu määtä.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 A be manari nginde gwärrïjängä yiꞌral yere yiki, yaa gwümïnädängä dämjä nono dere, gäbïcä giligoꞌro lüny.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Äny gwani Bulij äny gwullu ngwujaꞌri ngwee guy ge güny äny gwa ang ꞌtücï. Äny gwaꞌti jädï ndi ang ci äny gwümïnädängä dämjä nono dani ligoꞌro lunga ndi ari äny gwuru gwurujanga dïkïrïjïn Ngwaalu guy ge güny.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Yäy gwani mengga gäbïcïny nyi mbuji jaying ngwäy ꞌdunggunga Gideleny, gäbïcä ligor lüny ngwamanu ndi ari nga gwuru dïkïrïjïn ndi Kirictu.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Äny gwülïngïdï ndi ari ngwujaꞌri ngwee ngwuca je ngwe ngwa ji ngwa je ämnï ꞌdi nga gwäꞌtüdänälü ngwa je ärrï ngwanni ngwonyadana.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Nga be ci ꞌto, gïꞌtïjïny ngwuꞌduna mama ngwanni ngwadi nyi gu ila nyi gu üllälü ma Ngwaalu ämnä otacing gwalu ndi ari aar nyi ïgïtïjä gay nyi ila ꞌdanggalu.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Diweengga dani Ababraj danni diju nyi de giyirna gwani ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwudi Yicu, dagana je
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 na ngwooꞌra ngwuru gimaad güny ngwani Murkuj na Arictakuj na Dimaj na Luka, laganna je ꞌto.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ara je gu yïmïꞌrü ji ꞌdar yidi Deleny dani Yicu Kirictu.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.