Filemom 1

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Äny gwuru gwani Bulij gwanni nggwo giyirna gwani ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwani Yicu Kirictu. Diweengga dege dani Timijawuj daganna je.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Nyi aganni diwengga dege dani Apibiya na diweengga dani Arikibiyuj gwanni gwati nyii le ape yiiru yidi Yicu Kirictu yongra na nyi aganni giꞌdonga gidi Ngwaalu ganni gati acajidi ngwuꞌdun ngwunga.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Ara je gu yïmïꞌrü na adatalu ji gwudi Ngwaalu ngwanni ngwuru Papa gwege na Deleny dani Yicu Kirictu!
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Äny gwati ci Ngwaalinga yäy ꞌtu giyomon ꞌdar gwani nga minje otacalu.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Anaku ati nyi gu ꞌdingini ngwüjï yïkïrïjïïn ye yunga Gideleny dani Yicu na ämnï gwe gwunga ngwüjü ku ngwudi Ngwaalu.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Nyi be ari, a acajidi gwudi ämnï gwunga ngwüjïngä le ngwudi Ngwaalu ru ꞌdidanu nunnu nga ätï bebereng ꞌdar giyiꞌral yanni yijaw nda je ärrï ngwürïny ngwe ngwudi Yicu Kirictu.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Äny gwujayanu gwulleny nyi ojeme nono gwani mengga ämnï gwe gwunga ngwüjü ngwudi Ngwaalu. Anaku ma gu gäbïcï yigor yegen yima amanu.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 A be no, gwani mengga, ndi Kirictu nggwaadi ꞌranu, ndi ang girnya dulu de nyi ärrïjï yiꞌral giyee.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 A be anaku ätï nda gu ämnïng Ngwaalu a ngwengga Ngwaalu, nyi be ari nunnu nggwadi ang päcälü aaꞌti nunnu madinani gwüny ꞌdogo, a be ꞌto anaku jiny gu giyirna yani ondaci gwe güny ngwüjü ngwujaꞌri Gideleny dani Yicu Kirictu.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Äny gwüpäcängälü gwani diweengga dani Onejemo gwanni gwuma ru nono gïjï güny, äny gwuma ru nono papa gwüngün anni jiny giyirna.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Nginde gwele gwerre gwaꞌti ämbädï ꞌdunggunga, a be gweneno, gwuma be amba ꞌdengge.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Äny gwuminyi gwäꞌrä aar ang oꞌraca gwani nono ma ang üꞌrïcä ligor lüny.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Gwunaniny aadi aar nyi jicalu gito gito nunnu ngwuji ngwaalu ngwunga ati aar nyi äpïjï yiiru anaku jiny gu giyirna gwani ondaci ngwüjü nguwjaꞌri ngwanni ngwujaw ngwudi Yicu.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Nyi ꞌti be jädï ndi ärrï yiꞌral yere yaꞌti ye ligor lunga aru nunnu yere yanni yijaw ya je ärrï na je ärrï ligor lunga aaꞌti ya aar je linyaci yiima ye.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Ya gu mine ru ndi ari nginde gwugatananga giyomon giyee cong, nunnu aar ang oꞌraca gwurꞌtal.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Nginde gwaꞌti ba be rüdï nono dïnäd ꞌdunggunga ꞌdogo, nginde gwupana gïdïnäd. Nginde gwuma ru diweengga danni dämnär. Ndi ari nginde gwuma ru dïkïrïjïn Ngwaalu. Gwämnïny gwulleny a be gwa ang ämnänï gwulleny ꞌdünggüny nono dïnädä dunga a dïkïrïjïn Gideleny dani Yicu.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 A no, manari nga gwatiny engga nono dimada ndi apajidi yiiru yidi Kirictu, mätï Onejemong nono aadi nyi gu määtä.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 A be manari nginde gwärrïjängä yiꞌral yere yiki, yaa gwümïnädängä dämjä nono dere, gäbïcä giligoꞌro lüny.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Äny gwani Bulij äny gwullu ngwujaꞌri ngwee guy ge güny äny gwa ang ꞌtücï. Äny gwaꞌti jädï ndi ang ci äny gwümïnädängä dämjä nono dani ligoꞌro lunga ndi ari äny gwuru gwurujanga dïkïrïjïn Ngwaalu guy ge güny.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Yäy gwani mengga gäbïcïny nyi mbuji jaying ngwäy ꞌdunggunga Gideleny, gäbïcä ligor lüny ngwamanu ndi ari nga gwuru dïkïrïjïn ndi Kirictu.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Äny gwülïngïdï ndi ari ngwujaꞌri ngwee ngwuca je ngwe ngwa ji ngwa je ämnï ꞌdi nga gwäꞌtüdänälü ngwa je ärrï ngwanni ngwonyadana.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Nga be ci ꞌto, gïꞌtïjïny ngwuꞌduna mama ngwanni ngwadi nyi gu ila nyi gu üllälü ma Ngwaalu ämnä otacing gwalu ndi ari aar nyi ïgïtïjä gay nyi ila ꞌdanggalu.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Diweengga dani Ababraj danni diju nyi de giyirna gwani ondaci ngwüjü ngwujaꞌri ngwudi Yicu, dagana je
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 na ngwooꞌra ngwuru gimaad güny ngwani Murkuj na Arictakuj na Dimaj na Luka, laganna je ꞌto.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Ara je gu yïmïꞌrü ji ꞌdar yidi Deleny dani Yicu Kirictu.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.