Mateus 2
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Yesu aɓotamaka o Bɛtɛlɛmɛ ya Yuda, imbɛlɛ saa ɓaka Elode mokonzi. Nkɔlɔ mɛ, ɓanganga ɓaakyekye ɓanyasɛɛsi, ɓautaka biitɔkɔlɔ munyɛlɛ. Ɓamba ya koma o Yelusalɛmɛ.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ɓamba ya tuna ɓɛ̀ɛ kye: «Ŋwana outi ɓɛ́ɛ iɓota, mokonzi ŋwa ɓayuda, ali bi? Towɛnɛkyi nyasɛɛsi wɛ atɔkɔsi biiye munyɛlɛ, emba toesi ya mokumbela.»
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Waa oka mokonzi Elode simo mɛnɛ, ndondo yamba baa nɛ, na ɓato ɓasɔ ɓa Yelusalɛmɛ.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Amba ya ɓanga ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa Miɓeko, amba ya ɓatuna elele'ye esengyesi Masiya iɓotama.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ɓamba mobuyisa ɓɛ́ɛ kye: «O Bɛtɛlɛmɛ ya Yuda. Phɔ moimosi wa Ŋwaphongo akoma ɓoɓo:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “Ka wɛ, Bɛtɛlɛmɛ, mokyisi ŋwa Yuda,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Emba Elode amba ya ɓanga ɓato ɓa malondo miiɓombo phɔ ɓamoimole imbɛlɛ sa tɔkɔlɔkɔ nyasɛɛsi mɛ.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Sima amba ya ɓatoma o Bɛtɛlɛmɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye: «Kyɛndɛ okyɛ mituna na mɔɔ na mɔɔ phɔ ya ŋwana, ɓo omowɛni, oya nzimola phɔ na nga na kyɛ mokumbela.»
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Waa oka ɓɛ́ɛ munɔkɔ ŋwa mokonzi, ɓamba ya kyɛndɛ. Ɓamba ya wɛnɛ nyasɛɛsi owa wɛnɛkyɛ ɓɛ́ɛ phanza o mbale ekyetɔkɔlɔ munyɛlɛ, kakyɛ o ɓoo pha ɓɛ. Waakoma nyasɛɛsi mɛ o ikolo sa ele eeli ŋwana, nyasɛɛsi mɛ amba kyɛ tɛmɛ.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Ɓamba tonda na nkyisa waa wɛnɛ ɓɛ́ɛ nyasɛɛsi mɛ atɛmi.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ɓaesi ya nyɔlɔ o ingambi, ɓawɛni ŋwana na nyango Maliya. Ɓamba kusama phɔ ya imokumbela, ɓamba ya ingola ɓayombo ɓa ɓɛ, ɓamba mophɛ makaɓo mama: Wolo, mpaka na mauta ma milɛ.Ɓato ɓa mayɛlɛ ɓaesi ya nyɔlɔ o ingambi, ɓawɛni ŋwana Yesu na nyango Maliya|alt="les mages sont venus voir l'enfant Jesus" src="lb00295c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="2.11"
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Sima Ŋwaphongo amba ya ɓawɔlɛ o ndɔtɔ oɓokye ɓɛ́ɛ sakula butwa yaaka Elode. Emba ɓamba ya butwa o mokyisi ŋwa ɓɛ́ɛ mi nzela esuu.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Waabutwa ɓaa malondo, o sima, anzelu wa Nkolo mɔnɔmɔ amba yelela Zozefu o ndɔtɔ, amba ya wɔ nɛ yokye: «Langwa, kpa ŋwana na nyango, lota o Ezipito, ikala omɔ nɔnɔ waamowɔ nga na wɛ oɓokye oya butwa. Phɔ Elode amoluka ŋwana phɔ ya imoɓoma.»
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Nde na muna mokɔlɔ, Zozefu aesi ya tɛmɛ, akpe ŋwana na nyango, amba yakyɛ miɓomba o Ezipito.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Aɓaka omɔ nɔnɔ waawa Elode. Maphɔɔ mamana makyelama phɔ ya ikokya maphɔɔ maawɔkɔ Ŋwaphongo o munɔkɔ ŋwa moimosi wɛ oɓokye: «Naɓangyi ŋwana wa nga oɓokye amane o Ezipito.»
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Waawɛnɛ Elode oɓokye ɓaamalondo ɓamokose, aokaka yɔɔ ekusi. Amba ya toma ɓatuluku o Bɛtɛlɛmɛ na o nkyisi yaa mambale, ɓaɓome ɓana ɓa ɓampele ɓasɔ ɓaali sakokya mbula iɓale. Amekaka ɓaɓona phɔ atangaka nkɔlɔ yaalekanaka tata waawɛnɛkyɛ ɓaamalondo nyasɛɛsi.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Maphɔɔ masɔ mamana makyelama ɓo wawɔkɔ moimosi Yilimiya oɓokye:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 «Ɓaokyi ilela siute o Lama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 O sima ya iwaa sa Elode, anzelu wa Nkolo amba yelela Zozefu o ndɔtɔ o Ezipito.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Amba ya wɔ nɛ yokye: «Tɛmɛ, kpa ŋwana na nyango, butwa o Isalayɛlɛ, phɔ ɓaalukaka iɓoma ŋwana ɓawe.»
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Zozefu amba ya tɛmɛ, aesi ya kpa ŋwana na nyango, amba ya butwa o Isalayɛlɛ.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Kasi waaoka Zozefu oɓokye Arkelaus abuto mokonzi ŋwa Yuda o elele ya ango Elode, amba lota ibutwa omɔ. Ŋwaphongo amba kula moteya o ndɔtɔ ndengye ekokyi yo ikyela, amba ya kyɛndɛ o mokyisi ŋwa Galileya.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Amba ya kyɛ zala o Nazalɛtɛ. Maphɔɔ mamana makyelama phɔ ya ikokya maphɔɔ maawɔkɔ ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo oɓokye: «Ɓaamoɓanga moto wa Nazalɛtɛ.»
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.