Mateus 2

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu aɓotamaka o Bɛtɛlɛmɛ ya Yuda, imbɛlɛ saa ɓaka Elode mokonzi. Nkɔlɔ mɛ, ɓanganga ɓaakyekye ɓanyasɛɛsi, ɓautaka biitɔkɔlɔ munyɛlɛ. Ɓamba ya koma o Yelusalɛmɛ.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Ɓamba ya tuna ɓɛ̀ɛ kye: «Ŋwana outi ɓɛ́ɛ iɓota, mokonzi ŋwa ɓayuda, ali bi? Towɛnɛkyi nyasɛɛsi wɛ atɔkɔsi biiye munyɛlɛ, emba toesi ya mokumbela.»
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Waa oka mokonzi Elode simo mɛnɛ, ndondo yamba baa nɛ, na ɓato ɓasɔ ɓa Yelusalɛmɛ.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Amba ya ɓanga ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa Miɓeko, amba ya ɓatuna elele'ye esengyesi Masiya iɓotama.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ɓamba mobuyisa ɓɛ́ɛ kye: «O Bɛtɛlɛmɛ ya Yuda. Phɔ moimosi wa Ŋwaphongo akoma ɓoɓo:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “Ka wɛ, Bɛtɛlɛmɛ, mokyisi ŋwa Yuda,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Emba Elode amba ya ɓanga ɓato ɓa malondo miiɓombo phɔ ɓamoimole imbɛlɛ sa tɔkɔlɔkɔ nyasɛɛsi mɛ.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Sima amba ya ɓatoma o Bɛtɛlɛmɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye: «Kyɛndɛ okyɛ mituna na mɔɔ na mɔɔ phɔ ya ŋwana, ɓo omowɛni, oya nzimola phɔ na nga na kyɛ mokumbela.»
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Waa oka ɓɛ́ɛ munɔkɔ ŋwa mokonzi, ɓamba ya kyɛndɛ. Ɓamba ya wɛnɛ nyasɛɛsi owa wɛnɛkyɛ ɓɛ́ɛ phanza o mbale ekyetɔkɔlɔ munyɛlɛ, kakyɛ o ɓoo pha ɓɛ. Waakoma nyasɛɛsi mɛ o ikolo sa ele eeli ŋwana, nyasɛɛsi mɛ amba kyɛ tɛmɛ.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ɓamba tonda na nkyisa waa wɛnɛ ɓɛ́ɛ nyasɛɛsi mɛ atɛmi.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Ɓaesi ya nyɔlɔ o ingambi, ɓawɛni ŋwana na nyango Maliya. Ɓamba kusama phɔ ya imokumbela, ɓamba ya ingola ɓayombo ɓa ɓɛ, ɓamba mophɛ makaɓo mama: Wolo, mpaka na mauta ma milɛ.Ɓato ɓa mayɛlɛ ɓaesi ya nyɔlɔ o ingambi, ɓawɛni ŋwana Yesu na nyango Maliya|alt="les mages sont venus voir l'enfant Jesus" src="lb00295c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="2.11"
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Sima Ŋwaphongo amba ya ɓawɔlɛ o ndɔtɔ oɓokye ɓɛ́ɛ sakula butwa yaaka Elode. Emba ɓamba ya butwa o mokyisi ŋwa ɓɛ́ɛ mi nzela esuu.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Waabutwa ɓaa malondo, o sima, anzelu wa Nkolo mɔnɔmɔ amba yelela Zozefu o ndɔtɔ, amba ya wɔ nɛ yokye: «Langwa, kpa ŋwana na nyango, lota o Ezipito, ikala omɔ nɔnɔ waamowɔ nga na wɛ oɓokye oya butwa. Phɔ Elode amoluka ŋwana phɔ ya imoɓoma.»
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Nde na muna mokɔlɔ, Zozefu aesi ya tɛmɛ, akpe ŋwana na nyango, amba yakyɛ miɓomba o Ezipito.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Aɓaka omɔ nɔnɔ waawa Elode. Maphɔɔ mamana makyelama phɔ ya ikokya maphɔɔ maawɔkɔ Ŋwaphongo o munɔkɔ ŋwa moimosi wɛ oɓokye: «Naɓangyi ŋwana wa nga oɓokye amane o Ezipito.»
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Waawɛnɛ Elode oɓokye ɓaamalondo ɓamokose, aokaka yɔɔ ekusi. Amba ya toma ɓatuluku o Bɛtɛlɛmɛ na o nkyisi yaa mambale, ɓaɓome ɓana ɓa ɓampele ɓasɔ ɓaali sakokya mbula iɓale. Amekaka ɓaɓona phɔ atangaka nkɔlɔ yaalekanaka tata waawɛnɛkyɛ ɓaamalondo nyasɛɛsi.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Maphɔɔ masɔ mamana makyelama ɓo wawɔkɔ moimosi Yilimiya oɓokye:
17 — ausente —
18 «Ɓaokyi ilela siute o Lama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 O sima ya iwaa sa Elode, anzelu wa Nkolo amba yelela Zozefu o ndɔtɔ o Ezipito.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Amba ya wɔ nɛ yokye: «Tɛmɛ, kpa ŋwana na nyango, butwa o Isalayɛlɛ, phɔ ɓaalukaka iɓoma ŋwana ɓawe.»
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Zozefu amba ya tɛmɛ, aesi ya kpa ŋwana na nyango, amba ya butwa o Isalayɛlɛ.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Kasi waaoka Zozefu oɓokye Arkelaus abuto mokonzi ŋwa Yuda o elele ya ango Elode, amba lota ibutwa omɔ. Ŋwaphongo amba kula moteya o ndɔtɔ ndengye ekokyi yo ikyela, amba ya kyɛndɛ o mokyisi ŋwa Galileya.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Amba ya kyɛ zala o Nazalɛtɛ. Maphɔɔ mamana makyelama phɔ ya ikokya maphɔɔ maawɔkɔ ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo oɓokye: «Ɓaamoɓanga moto wa Nazalɛtɛ.»
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.