Mateus 2

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu aɓotamaka o Bɛtɛlɛmɛ ya Yuda, imbɛlɛ saa ɓaka Elode mokonzi. Nkɔlɔ mɛ, ɓanganga ɓaakyekye ɓanyasɛɛsi, ɓautaka biitɔkɔlɔ munyɛlɛ. Ɓamba ya koma o Yelusalɛmɛ.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Ɓamba ya tuna ɓɛ̀ɛ kye: «Ŋwana outi ɓɛ́ɛ iɓota, mokonzi ŋwa ɓayuda, ali bi? Towɛnɛkyi nyasɛɛsi wɛ atɔkɔsi biiye munyɛlɛ, emba toesi ya mokumbela.»
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Waa oka mokonzi Elode simo mɛnɛ, ndondo yamba baa nɛ, na ɓato ɓasɔ ɓa Yelusalɛmɛ.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Amba ya ɓanga ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa Miɓeko, amba ya ɓatuna elele'ye esengyesi Masiya iɓotama.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ɓamba mobuyisa ɓɛ́ɛ kye: «O Bɛtɛlɛmɛ ya Yuda. Phɔ moimosi wa Ŋwaphongo akoma ɓoɓo:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 “Ka wɛ, Bɛtɛlɛmɛ, mokyisi ŋwa Yuda,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Emba Elode amba ya ɓanga ɓato ɓa malondo miiɓombo phɔ ɓamoimole imbɛlɛ sa tɔkɔlɔkɔ nyasɛɛsi mɛ.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Sima amba ya ɓatoma o Bɛtɛlɛmɛ, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye: «Kyɛndɛ okyɛ mituna na mɔɔ na mɔɔ phɔ ya ŋwana, ɓo omowɛni, oya nzimola phɔ na nga na kyɛ mokumbela.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Waa oka ɓɛ́ɛ munɔkɔ ŋwa mokonzi, ɓamba ya kyɛndɛ. Ɓamba ya wɛnɛ nyasɛɛsi owa wɛnɛkyɛ ɓɛ́ɛ phanza o mbale ekyetɔkɔlɔ munyɛlɛ, kakyɛ o ɓoo pha ɓɛ. Waakoma nyasɛɛsi mɛ o ikolo sa ele eeli ŋwana, nyasɛɛsi mɛ amba kyɛ tɛmɛ.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ɓamba tonda na nkyisa waa wɛnɛ ɓɛ́ɛ nyasɛɛsi mɛ atɛmi.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Ɓaesi ya nyɔlɔ o ingambi, ɓawɛni ŋwana na nyango Maliya. Ɓamba kusama phɔ ya imokumbela, ɓamba ya ingola ɓayombo ɓa ɓɛ, ɓamba mophɛ makaɓo mama: Wolo, mpaka na mauta ma milɛ.Ɓato ɓa mayɛlɛ ɓaesi ya nyɔlɔ o ingambi, ɓawɛni ŋwana Yesu na nyango Maliya|alt="les mages sont venus voir l'enfant Jesus" src="lb00295c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="2.11"
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Sima Ŋwaphongo amba ya ɓawɔlɛ o ndɔtɔ oɓokye ɓɛ́ɛ sakula butwa yaaka Elode. Emba ɓamba ya butwa o mokyisi ŋwa ɓɛ́ɛ mi nzela esuu.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Waabutwa ɓaa malondo, o sima, anzelu wa Nkolo mɔnɔmɔ amba yelela Zozefu o ndɔtɔ, amba ya wɔ nɛ yokye: «Langwa, kpa ŋwana na nyango, lota o Ezipito, ikala omɔ nɔnɔ waamowɔ nga na wɛ oɓokye oya butwa. Phɔ Elode amoluka ŋwana phɔ ya imoɓoma.»
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Nde na muna mokɔlɔ, Zozefu aesi ya tɛmɛ, akpe ŋwana na nyango, amba yakyɛ miɓomba o Ezipito.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Aɓaka omɔ nɔnɔ waawa Elode. Maphɔɔ mamana makyelama phɔ ya ikokya maphɔɔ maawɔkɔ Ŋwaphongo o munɔkɔ ŋwa moimosi wɛ oɓokye: «Naɓangyi ŋwana wa nga oɓokye amane o Ezipito.»
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Waawɛnɛ Elode oɓokye ɓaamalondo ɓamokose, aokaka yɔɔ ekusi. Amba ya toma ɓatuluku o Bɛtɛlɛmɛ na o nkyisi yaa mambale, ɓaɓome ɓana ɓa ɓampele ɓasɔ ɓaali sakokya mbula iɓale. Amekaka ɓaɓona phɔ atangaka nkɔlɔ yaalekanaka tata waawɛnɛkyɛ ɓaamalondo nyasɛɛsi.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Maphɔɔ masɔ mamana makyelama ɓo wawɔkɔ moimosi Yilimiya oɓokye:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 «Ɓaokyi ilela siute o Lama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 O sima ya iwaa sa Elode, anzelu wa Nkolo amba yelela Zozefu o ndɔtɔ o Ezipito.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 Amba ya wɔ nɛ yokye: «Tɛmɛ, kpa ŋwana na nyango, butwa o Isalayɛlɛ, phɔ ɓaalukaka iɓoma ŋwana ɓawe.»
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Zozefu amba ya tɛmɛ, aesi ya kpa ŋwana na nyango, amba ya butwa o Isalayɛlɛ.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Kasi waaoka Zozefu oɓokye Arkelaus abuto mokonzi ŋwa Yuda o elele ya ango Elode, amba lota ibutwa omɔ. Ŋwaphongo amba kula moteya o ndɔtɔ ndengye ekokyi yo ikyela, amba ya kyɛndɛ o mokyisi ŋwa Galileya.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Amba ya kyɛ zala o Nazalɛtɛ. Maphɔɔ mamana makyelama phɔ ya ikokya maphɔɔ maawɔkɔ ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo oɓokye: «Ɓaamoɓanga moto wa Nazalɛtɛ.»
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.