Mateus 23
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH
1 Emba, Yesu amba ya wɔ na ɓato ɓasɔ na ná ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 «Ɓateye ɓa Mibeko na Ɓafalisayi, etoma ya ɓɛ́ɛ nde ilimbolela ɓato Mibeko ma Mose.
2 Ele disse:
3 Ɓɛ̀ɛ osengyesi ikumola na ikyela isɔ yaamowɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ̀ɛ kasi ɓɛ̀ɛ samekola moɓesi ŋwa ɓɛ, phɔ teɓaakyelele iikyiteya ɓɛ.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ɓakangye biphesi bizito bili na nkamba phɔ ya ibinyanya, ɓaambe biphisa ɓato o maɓɛkyɛ, kasi ɓɛ́ɛ mampenza teɓaabikume nɔnɔ na munsɛɛ.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Bitoma bisɔ biikyele ɓɛ, ɓalukye nde oɓokye ɓato ɓa ɓawɛnɛ. Bitee ɓa nkanda ya Ŋwaphongo bilate ɓato o imɓɛlɛ si sambele ɓɛ, ɓɛ́ɛ ɓa bibuya binɛnɛ mpenza, ɓambe na ɓamba ma sɔngya manɛnɛ ma nkoto ya ɓɛ.Mofalisayi alati munkoto munɛnɛ|alt="Pharisien portant un manteau avec les franges larges" src="lb00276c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="23.5"
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ɓazingye bilele ɓa ngambo o bisɛlɛkɔ, na biziye ɓa o ɓoo o mangambi ma makyita.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ɓazingye ɓato ɓaɓaɓeyakye o bilele ɓiangane ɓato ɓaikye, ɓaambakye na ɓaɓanga “ɓateye.”
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Kasi ɓɛ̀ɛ, sazingaka oɓokye ɓaeɓangye “moteye”, phɔ ɓɛ̀ɛ ɓasɔ oli nde ɓaekosi, oli nde na Moteye mɔnɔmɔ.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 O munse mumu sa ɓanga moto mɔnɔmɔ “tata”, phɔ oli nde na Ango wa ɓɛ̀ɛ mɔnɔmɔ, oli o ikolo.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Sazingaka oɓokye ɓato ɓaeɓangakye “mokonzi”, phɔ oli nde na Mokonzi mɔnɔmɔ yo Masiya.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Moto oelekyi ɓɛ̀ɛ ɓasɔ, amoɓa moto wa ɓɛ̀ɛ wa etoma.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Moto okomitombe, ɓaamounya, kasi moto ookomiuya, ɓaamotomba.»
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 «Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Koziɓele ɓato nzela eekokyi na ɓɛ́ɛ inyɔlɔ o ɓokonzi pha ikolo. Ɓɛ̀ɛ mampenza toonyɔlɔ, kombe na katela ɓato ɓaazingye inyɔlɔ.»
13 — Ai de vocês,
14 [«Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Koiyele mazengye na mbolo ya ɓɛ́ɛ isɔ na malondo maɓe phɔ ya iɓomba ɓoɓe pha ɓɛ̀ɛ, kombe buzinya na ma ɓɔndɛsi maanda. Yango mɛna Ŋwaphongo amoephɛ etumbu eya moleka ɓonɛnɛ!]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Kokyɛ mikyɛndɛ mambanga mboka esɔ, na yaa mokyisi na yaa ebale phɔ ya iluka moanosi mɔnɔmɔ, ka waamozwe ɓɛ̀ɛ, kokule mobuya moto wa lifelo koleka ɓɛ̀ɛ.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓato ɓaaphɔlɔ miyo ɓaateya ɓato nzela. Phɔ ya ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye: Ɓo moto akati seleka na nkombo ya Tempelo, seleka mɛ eli pha. Kasi ɓo akati seleka na nkombo ya wolo ekyeɓombe yo o Tempelo, asengyesi ikumola seleka mɛ.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Bibubusi ɓiɓi, ɓato ɓaaphɔlɔ miyo! Elekyi na ntina eli'ye, itela ndee Tempelo? Itela kabutwe ekpele eya ekyila nde onte ya Tempelo.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Kowɔ na oɓokye: Ɓo moto akati seleka na nkombo ya etumbelo seleka mɛ eli pha. Kasi ɓo akati seleka na nkombo ya ikaɓo sili o ikolo sa etumbelo, asengyesi ikumola seleka mɛ.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ɓato ɓaaphɔlɔ miyo! Ikaɓo na etumbelo, elekyi iye? Ikaɓo sibutwe ekpele eya ekyila phɔ ɓasikyesi o etumbelo.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Moto ookokate seleka na nkombo ya etumbelo, aekati phɔ ya etumbelo na phɔ ya mbolo isɔ iili o ikolo sa etumbelo.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Okokate seleka na nkombo ya Tempelo, aekati na nkombo ya Tempelo na ná nkombo ya Ŋwaphongo okozale omɔ.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Na okokate seleka na nkombo ya ikolo, aekati na nkombo ya eziye ya Ŋwaphongo, na ya Ŋwaphongo okozale miyango.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Komanyisa Ŋwaphongo iyalo sɔnɔsɔ onte ya maalo iko ma maakyi maa solo elaa. Kasi koɓungye miɓeko miilekyi minɛnɛ ɓooli: Ikyela ɓato ɓolaa, iyokyela ɓato ngɔngɔ, na iɓaa ɓato ɓawɔ phɛlɛ. Mɛna eli maphɔɔ masengyesi ɓɛ̀ɛ ikyela, kasi sa bunga maayɔkɔ.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ɓato ɓaaphɔlɔ miyo ɓateyee ɓa nzela! Kokonde maleku ma ɓɛ̀ɛ phɔ ya imanya esala omokyikyi, kasi komine shamo oomunɛnɛ!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Kokunyole ɓa kɔphɔ na ɓalako o ikolo kasi o motema itondi na mbolo ya iiɓa na maphowa maɓe.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Mofalisayi owa phɔlɔ miyo! Kunyola kɔphɔ o motema phanza emba o iɓanda wamokunywa mɛ.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Waulana na malita mainga ɓɛ́ɛ mumpɛmbɛ, mawɛnɛnɛ malaa o iɓanda, kasi o motema matonda na mpee ya ɓato ɓawaa na ná sɔkɔtɔ ndengye na ndengye.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Na ɓɛ̀ɛ o iɓanda kowɛnɛnɛ ndokolo ɓato ɓalaa o ɓoo pha Ŋwaphongo. Kasi o motema watonda na ɓɔɔlɛ na ná ɓoɓe.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Kotongyele ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo malita malaa, koɓɔngya na malita ma ɓato ɓa ɓosembo.
29 — Ai de vocês,
30 Kombe na wɔ oɓokye: “Ɓato ɓaaɓaka o imbɛlɛ sa ɓankɔkɔ ɓa ɓanga, nde toloangana na ɓɛ́ɛ phɔ ya iɓoma ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo.”
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ɓaaɓona, ɓɛ̀ɛ mampenza koanole oɓokye oli ɓankɔkɔ ɓa ɓato ɓaɓomaka ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Uŋwaŋwa eye, emba unva etoma eya tataka ɓankɔkɔ ɓa ɓɛ́ɛ ikyela!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Ɓɛ̀ɛ manzɔɔ, ɓoso imɛlɛ! Wa mokyela ndengye'ye phɔ olote etumbu eya lifelo?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Yango mɛna, okyemela: Na moetomela ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo na ɓato ɓaa malondo na ɓateye ɓa Miɓeko ɓaalaa. Kasi wa moɓoma ɓakyi na masɛngu na ná maɓanga, ɓaayɔkɔ wa ɓaɓoma o ikolo sa ekulusu, wa mobinda ɓayɔkɔ na phimbo o mangambi ma makyita ma ɓɛ̀ɛ, wa mokyɛ mi ɓawiinya o nkyisi isɔ iinɛnɛ.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Yango mɛna, konyanya ngambo ya malongo ma ɓato ɓasɔ ɓa ɓosembo ɓaɓomaka ɓɛ̀ɛ, tata oka Abɛlɛ tee nɔnɔ oka Zakaliya ŋwana wa Balasi, owa ɓomamaka onte ya Tempelo na o etumbelo.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓɛ̀ɛ wa mozwa etumbu phɔ ya maphɔɔ masɔ mamana!»
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 «Yelusalɛmɛ, Yelusalɛmɛ, iwɛ moto ookoɓome ɓaumosi ɓa Ŋwaphongo, koɓome na ɓato ɓaa etomele Ŋwaphongo na maɓanga! Kasi ingaa, mbala na mbala na mekakyi eyeyangyinya wali nga, ɓokoangyinya soo ɓana ɓɛ́ɛ o se ya mapapusa mɛ, kasi ɓɛ̀ɛ toika anola!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Kyeka, ingambi sa wɛ sa moikala nde phaa.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Tata nde uŋwaŋwa ye, otokule nvɛnɛ tee nɔnɔ wa mo wɔ ɓɛ̀ɛ oɓokye: “Okoye na nkombo ya Nkolo apambolame.”»
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.