Mateus 23
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Emba, Yesu amba ya wɔ na ɓato ɓasɔ na ná ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 «Ɓateye ɓa Mibeko na Ɓafalisayi, etoma ya ɓɛ́ɛ nde ilimbolela ɓato Mibeko ma Mose.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ɓɛ̀ɛ osengyesi ikumola na ikyela isɔ yaamowɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ̀ɛ kasi ɓɛ̀ɛ samekola moɓesi ŋwa ɓɛ, phɔ teɓaakyelele iikyiteya ɓɛ.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ɓakangye biphesi bizito bili na nkamba phɔ ya ibinyanya, ɓaambe biphisa ɓato o maɓɛkyɛ, kasi ɓɛ́ɛ mampenza teɓaabikume nɔnɔ na munsɛɛ.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Bitoma bisɔ biikyele ɓɛ, ɓalukye nde oɓokye ɓato ɓa ɓawɛnɛ. Bitee ɓa nkanda ya Ŋwaphongo bilate ɓato o imɓɛlɛ si sambele ɓɛ, ɓɛ́ɛ ɓa bibuya binɛnɛ mpenza, ɓambe na ɓamba ma sɔngya manɛnɛ ma nkoto ya ɓɛ.Mofalisayi alati munkoto munɛnɛ|alt="Pharisien portant un manteau avec les franges larges" src="lb00276c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="23.5"
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Ɓazingye bilele ɓa ngambo o bisɛlɛkɔ, na biziye ɓa o ɓoo o mangambi ma makyita.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ɓazingye ɓato ɓaɓaɓeyakye o bilele ɓiangane ɓato ɓaikye, ɓaambakye na ɓaɓanga “ɓateye.”
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Kasi ɓɛ̀ɛ, sazingaka oɓokye ɓaeɓangye “moteye”, phɔ ɓɛ̀ɛ ɓasɔ oli nde ɓaekosi, oli nde na Moteye mɔnɔmɔ.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 O munse mumu sa ɓanga moto mɔnɔmɔ “tata”, phɔ oli nde na Ango wa ɓɛ̀ɛ mɔnɔmɔ, oli o ikolo.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Sazingaka oɓokye ɓato ɓaeɓangakye “mokonzi”, phɔ oli nde na Mokonzi mɔnɔmɔ yo Masiya.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Moto oelekyi ɓɛ̀ɛ ɓasɔ, amoɓa moto wa ɓɛ̀ɛ wa etoma.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Moto okomitombe, ɓaamounya, kasi moto ookomiuya, ɓaamotomba.»
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 «Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Koziɓele ɓato nzela eekokyi na ɓɛ́ɛ inyɔlɔ o ɓokonzi pha ikolo. Ɓɛ̀ɛ mampenza toonyɔlɔ, kombe na katela ɓato ɓaazingye inyɔlɔ.»
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 [«Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Koiyele mazengye na mbolo ya ɓɛ́ɛ isɔ na malondo maɓe phɔ ya iɓomba ɓoɓe pha ɓɛ̀ɛ, kombe buzinya na ma ɓɔndɛsi maanda. Yango mɛna Ŋwaphongo amoephɛ etumbu eya moleka ɓonɛnɛ!]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Kokyɛ mikyɛndɛ mambanga mboka esɔ, na yaa mokyisi na yaa ebale phɔ ya iluka moanosi mɔnɔmɔ, ka waamozwe ɓɛ̀ɛ, kokule mobuya moto wa lifelo koleka ɓɛ̀ɛ.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓato ɓaaphɔlɔ miyo ɓaateya ɓato nzela. Phɔ ya ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye: Ɓo moto akati seleka na nkombo ya Tempelo, seleka mɛ eli pha. Kasi ɓo akati seleka na nkombo ya wolo ekyeɓombe yo o Tempelo, asengyesi ikumola seleka mɛ.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Bibubusi ɓiɓi, ɓato ɓaaphɔlɔ miyo! Elekyi na ntina eli'ye, itela ndee Tempelo? Itela kabutwe ekpele eya ekyila nde onte ya Tempelo.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kowɔ na oɓokye: Ɓo moto akati seleka na nkombo ya etumbelo seleka mɛ eli pha. Kasi ɓo akati seleka na nkombo ya ikaɓo sili o ikolo sa etumbelo, asengyesi ikumola seleka mɛ.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Ɓato ɓaaphɔlɔ miyo! Ikaɓo na etumbelo, elekyi iye? Ikaɓo sibutwe ekpele eya ekyila phɔ ɓasikyesi o etumbelo.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Moto ookokate seleka na nkombo ya etumbelo, aekati phɔ ya etumbelo na phɔ ya mbolo isɔ iili o ikolo sa etumbelo.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Okokate seleka na nkombo ya Tempelo, aekati na nkombo ya Tempelo na ná nkombo ya Ŋwaphongo okozale omɔ.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na okokate seleka na nkombo ya ikolo, aekati na nkombo ya eziye ya Ŋwaphongo, na ya Ŋwaphongo okozale miyango.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Komanyisa Ŋwaphongo iyalo sɔnɔsɔ onte ya maalo iko ma maakyi maa solo elaa. Kasi koɓungye miɓeko miilekyi minɛnɛ ɓooli: Ikyela ɓato ɓolaa, iyokyela ɓato ngɔngɔ, na iɓaa ɓato ɓawɔ phɛlɛ. Mɛna eli maphɔɔ masengyesi ɓɛ̀ɛ ikyela, kasi sa bunga maayɔkɔ.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ɓato ɓaaphɔlɔ miyo ɓateyee ɓa nzela! Kokonde maleku ma ɓɛ̀ɛ phɔ ya imanya esala omokyikyi, kasi komine shamo oomunɛnɛ!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Kokunyole ɓa kɔphɔ na ɓalako o ikolo kasi o motema itondi na mbolo ya iiɓa na maphowa maɓe.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Mofalisayi owa phɔlɔ miyo! Kunyola kɔphɔ o motema phanza emba o iɓanda wamokunywa mɛ.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Waulana na malita mainga ɓɛ́ɛ mumpɛmbɛ, mawɛnɛnɛ malaa o iɓanda, kasi o motema matonda na mpee ya ɓato ɓawaa na ná sɔkɔtɔ ndengye na ndengye.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Na ɓɛ̀ɛ o iɓanda kowɛnɛnɛ ndokolo ɓato ɓalaa o ɓoo pha Ŋwaphongo. Kasi o motema watonda na ɓɔɔlɛ na ná ɓoɓe.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Kotongyele ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo malita malaa, koɓɔngya na malita ma ɓato ɓa ɓosembo.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Kombe na wɔ oɓokye: “Ɓato ɓaaɓaka o imbɛlɛ sa ɓankɔkɔ ɓa ɓanga, nde toloangana na ɓɛ́ɛ phɔ ya iɓoma ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo.”
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Ɓaaɓona, ɓɛ̀ɛ mampenza koanole oɓokye oli ɓankɔkɔ ɓa ɓato ɓaɓomaka ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Uŋwaŋwa eye, emba unva etoma eya tataka ɓankɔkɔ ɓa ɓɛ́ɛ ikyela!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Ɓɛ̀ɛ manzɔɔ, ɓoso imɛlɛ! Wa mokyela ndengye'ye phɔ olote etumbu eya lifelo?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Yango mɛna, okyemela: Na moetomela ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo na ɓato ɓaa malondo na ɓateye ɓa Miɓeko ɓaalaa. Kasi wa moɓoma ɓakyi na masɛngu na ná maɓanga, ɓaayɔkɔ wa ɓaɓoma o ikolo sa ekulusu, wa mobinda ɓayɔkɔ na phimbo o mangambi ma makyita ma ɓɛ̀ɛ, wa mokyɛ mi ɓawiinya o nkyisi isɔ iinɛnɛ.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Yango mɛna, konyanya ngambo ya malongo ma ɓato ɓasɔ ɓa ɓosembo ɓaɓomaka ɓɛ̀ɛ, tata oka Abɛlɛ tee nɔnɔ oka Zakaliya ŋwana wa Balasi, owa ɓomamaka onte ya Tempelo na o etumbelo.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓɛ̀ɛ wa mozwa etumbu phɔ ya maphɔɔ masɔ mamana!»
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «Yelusalɛmɛ, Yelusalɛmɛ, iwɛ moto ookoɓome ɓaumosi ɓa Ŋwaphongo, koɓome na ɓato ɓaa etomele Ŋwaphongo na maɓanga! Kasi ingaa, mbala na mbala na mekakyi eyeyangyinya wali nga, ɓokoangyinya soo ɓana ɓɛ́ɛ o se ya mapapusa mɛ, kasi ɓɛ̀ɛ toika anola!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Kyeka, ingambi sa wɛ sa moikala nde phaa.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Tata nde uŋwaŋwa ye, otokule nvɛnɛ tee nɔnɔ wa mo wɔ ɓɛ̀ɛ oɓokye: “Okoye na nkombo ya Nkolo apambolame.”»
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.