Mateus 23

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Emba, Yesu amba ya wɔ na ɓato ɓasɔ na ná ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 «Ɓateye ɓa Mibeko na Ɓafalisayi, etoma ya ɓɛ́ɛ nde ilimbolela ɓato Mibeko ma Mose.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Ɓɛ̀ɛ osengyesi ikumola na ikyela isɔ yaamowɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ̀ɛ kasi ɓɛ̀ɛ samekola moɓesi ŋwa ɓɛ, phɔ teɓaakyelele iikyiteya ɓɛ.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Ɓakangye biphesi bizito bili na nkamba phɔ ya ibinyanya, ɓaambe biphisa ɓato o maɓɛkyɛ, kasi ɓɛ́ɛ mampenza teɓaabikume nɔnɔ na munsɛɛ.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Bitoma bisɔ biikyele ɓɛ, ɓalukye nde oɓokye ɓato ɓa ɓawɛnɛ. Bitee ɓa nkanda ya Ŋwaphongo bilate ɓato o imɓɛlɛ si sambele ɓɛ, ɓɛ́ɛ ɓa bibuya binɛnɛ mpenza, ɓambe na ɓamba ma sɔngya manɛnɛ ma nkoto ya ɓɛ.Mofalisayi alati munkoto munɛnɛ|alt="Pharisien portant un manteau avec les franges larges" src="lb00276c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="23.5"
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Ɓazingye bilele ɓa ngambo o bisɛlɛkɔ, na biziye ɓa o ɓoo o mangambi ma makyita.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Ɓazingye ɓato ɓaɓaɓeyakye o bilele ɓiangane ɓato ɓaikye, ɓaambakye na ɓaɓanga “ɓateye.”
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Kasi ɓɛ̀ɛ, sazingaka oɓokye ɓaeɓangye “moteye”, phɔ ɓɛ̀ɛ ɓasɔ oli nde ɓaekosi, oli nde na Moteye mɔnɔmɔ.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 O munse mumu sa ɓanga moto mɔnɔmɔ “tata”, phɔ oli nde na Ango wa ɓɛ̀ɛ mɔnɔmɔ, oli o ikolo.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Sazingaka oɓokye ɓato ɓaeɓangakye “mokonzi”, phɔ oli nde na Mokonzi mɔnɔmɔ yo Masiya.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Moto oelekyi ɓɛ̀ɛ ɓasɔ, amoɓa moto wa ɓɛ̀ɛ wa etoma.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Moto okomitombe, ɓaamounya, kasi moto ookomiuya, ɓaamotomba.»
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Koziɓele ɓato nzela eekokyi na ɓɛ́ɛ inyɔlɔ o ɓokonzi pha ikolo. Ɓɛ̀ɛ mampenza toonyɔlɔ, kombe na katela ɓato ɓaazingye inyɔlɔ.»
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 [«Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Koiyele mazengye na mbolo ya ɓɛ́ɛ isɔ na malondo maɓe phɔ ya iɓomba ɓoɓe pha ɓɛ̀ɛ, kombe buzinya na ma ɓɔndɛsi maanda. Yango mɛna Ŋwaphongo amoephɛ etumbu eya moleka ɓonɛnɛ!]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Kokyɛ mikyɛndɛ mambanga mboka esɔ, na yaa mokyisi na yaa ebale phɔ ya iluka moanosi mɔnɔmɔ, ka waamozwe ɓɛ̀ɛ, kokule mobuya moto wa lifelo koleka ɓɛ̀ɛ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓato ɓaaphɔlɔ miyo ɓaateya ɓato nzela. Phɔ ya ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye: Ɓo moto akati seleka na nkombo ya Tempelo, seleka mɛ eli pha. Kasi ɓo akati seleka na nkombo ya wolo ekyeɓombe yo o Tempelo, asengyesi ikumola seleka mɛ.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Bibubusi ɓiɓi, ɓato ɓaaphɔlɔ miyo! Elekyi na ntina eli'ye, itela ndee Tempelo? Itela kabutwe ekpele eya ekyila nde onte ya Tempelo.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Kowɔ na oɓokye: Ɓo moto akati seleka na nkombo ya etumbelo seleka mɛ eli pha. Kasi ɓo akati seleka na nkombo ya ikaɓo sili o ikolo sa etumbelo, asengyesi ikumola seleka mɛ.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Ɓato ɓaaphɔlɔ miyo! Ikaɓo na etumbelo, elekyi iye? Ikaɓo sibutwe ekpele eya ekyila phɔ ɓasikyesi o etumbelo.
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Moto ookokate seleka na nkombo ya etumbelo, aekati phɔ ya etumbelo na phɔ ya mbolo isɔ iili o ikolo sa etumbelo.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Okokate seleka na nkombo ya Tempelo, aekati na nkombo ya Tempelo na ná nkombo ya Ŋwaphongo okozale omɔ.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Na okokate seleka na nkombo ya ikolo, aekati na nkombo ya eziye ya Ŋwaphongo, na ya Ŋwaphongo okozale miyango.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Komanyisa Ŋwaphongo iyalo sɔnɔsɔ onte ya maalo iko ma maakyi maa solo elaa. Kasi koɓungye miɓeko miilekyi minɛnɛ ɓooli: Ikyela ɓato ɓolaa, iyokyela ɓato ngɔngɔ, na iɓaa ɓato ɓawɔ phɛlɛ. Mɛna eli maphɔɔ masengyesi ɓɛ̀ɛ ikyela, kasi sa bunga maayɔkɔ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Ɓato ɓaaphɔlɔ miyo ɓateyee ɓa nzela! Kokonde maleku ma ɓɛ̀ɛ phɔ ya imanya esala omokyikyi, kasi komine shamo oomunɛnɛ!
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Kokunyole ɓa kɔphɔ na ɓalako o ikolo kasi o motema itondi na mbolo ya iiɓa na maphowa maɓe.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Mofalisayi owa phɔlɔ miyo! Kunyola kɔphɔ o motema phanza emba o iɓanda wamokunywa mɛ.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Waulana na malita mainga ɓɛ́ɛ mumpɛmbɛ, mawɛnɛnɛ malaa o iɓanda, kasi o motema matonda na mpee ya ɓato ɓawaa na ná sɔkɔtɔ ndengye na ndengye.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Na ɓɛ̀ɛ o iɓanda kowɛnɛnɛ ndokolo ɓato ɓalaa o ɓoo pha Ŋwaphongo. Kasi o motema watonda na ɓɔɔlɛ na ná ɓoɓe.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Kotongyele ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo malita malaa, koɓɔngya na malita ma ɓato ɓa ɓosembo.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Kombe na wɔ oɓokye: “Ɓato ɓaaɓaka o imbɛlɛ sa ɓankɔkɔ ɓa ɓanga, nde toloangana na ɓɛ́ɛ phɔ ya iɓoma ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo.”
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Ɓaaɓona, ɓɛ̀ɛ mampenza koanole oɓokye oli ɓankɔkɔ ɓa ɓato ɓaɓomaka ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Uŋwaŋwa eye, emba unva etoma eya tataka ɓankɔkɔ ɓa ɓɛ́ɛ ikyela!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Ɓɛ̀ɛ manzɔɔ, ɓoso imɛlɛ! Wa mokyela ndengye'ye phɔ olote etumbu eya lifelo?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Yango mɛna, okyemela: Na moetomela ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo na ɓato ɓaa malondo na ɓateye ɓa Miɓeko ɓaalaa. Kasi wa moɓoma ɓakyi na masɛngu na ná maɓanga, ɓaayɔkɔ wa ɓaɓoma o ikolo sa ekulusu, wa mobinda ɓayɔkɔ na phimbo o mangambi ma makyita ma ɓɛ̀ɛ, wa mokyɛ mi ɓawiinya o nkyisi isɔ iinɛnɛ.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Yango mɛna, konyanya ngambo ya malongo ma ɓato ɓasɔ ɓa ɓosembo ɓaɓomaka ɓɛ̀ɛ, tata oka Abɛlɛ tee nɔnɔ oka Zakaliya ŋwana wa Balasi, owa ɓomamaka onte ya Tempelo na o etumbelo.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓɛ̀ɛ wa mozwa etumbu phɔ ya maphɔɔ masɔ mamana!»
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 «Yelusalɛmɛ, Yelusalɛmɛ, iwɛ moto ookoɓome ɓaumosi ɓa Ŋwaphongo, koɓome na ɓato ɓaa etomele Ŋwaphongo na maɓanga! Kasi ingaa, mbala na mbala na mekakyi eyeyangyinya wali nga, ɓokoangyinya soo ɓana ɓɛ́ɛ o se ya mapapusa mɛ, kasi ɓɛ̀ɛ toika anola!
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Kyeka, ingambi sa wɛ sa moikala nde phaa.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Tata nde uŋwaŋwa ye, otokule nvɛnɛ tee nɔnɔ wa mo wɔ ɓɛ̀ɛ oɓokye: “Okoye na nkombo ya Nkolo apambolame.”»
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.