Mateus 23

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emba, Yesu amba ya wɔ na ɓato ɓasɔ na ná ɓaekosi ɓɛ́ɛ yokye:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 «Ɓateye ɓa Mibeko na Ɓafalisayi, etoma ya ɓɛ́ɛ nde ilimbolela ɓato Mibeko ma Mose.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ɓɛ̀ɛ osengyesi ikumola na ikyela isɔ yaamowɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ̀ɛ kasi ɓɛ̀ɛ samekola moɓesi ŋwa ɓɛ, phɔ teɓaakyelele iikyiteya ɓɛ.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ɓakangye biphesi bizito bili na nkamba phɔ ya ibinyanya, ɓaambe biphisa ɓato o maɓɛkyɛ, kasi ɓɛ́ɛ mampenza teɓaabikume nɔnɔ na munsɛɛ.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Bitoma bisɔ biikyele ɓɛ, ɓalukye nde oɓokye ɓato ɓa ɓawɛnɛ. Bitee ɓa nkanda ya Ŋwaphongo bilate ɓato o imɓɛlɛ si sambele ɓɛ, ɓɛ́ɛ ɓa bibuya binɛnɛ mpenza, ɓambe na ɓamba ma sɔngya manɛnɛ ma nkoto ya ɓɛ.Mofalisayi alati munkoto munɛnɛ|alt="Pharisien portant un manteau avec les franges larges" src="lb00276c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="23.5"
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Ɓazingye bilele ɓa ngambo o bisɛlɛkɔ, na biziye ɓa o ɓoo o mangambi ma makyita.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ɓazingye ɓato ɓaɓaɓeyakye o bilele ɓiangane ɓato ɓaikye, ɓaambakye na ɓaɓanga “ɓateye.”
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Kasi ɓɛ̀ɛ, sazingaka oɓokye ɓaeɓangye “moteye”, phɔ ɓɛ̀ɛ ɓasɔ oli nde ɓaekosi, oli nde na Moteye mɔnɔmɔ.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 O munse mumu sa ɓanga moto mɔnɔmɔ “tata”, phɔ oli nde na Ango wa ɓɛ̀ɛ mɔnɔmɔ, oli o ikolo.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Sazingaka oɓokye ɓato ɓaeɓangakye “mokonzi”, phɔ oli nde na Mokonzi mɔnɔmɔ yo Masiya.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Moto oelekyi ɓɛ̀ɛ ɓasɔ, amoɓa moto wa ɓɛ̀ɛ wa etoma.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Moto okomitombe, ɓaamounya, kasi moto ookomiuya, ɓaamotomba.»
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Koziɓele ɓato nzela eekokyi na ɓɛ́ɛ inyɔlɔ o ɓokonzi pha ikolo. Ɓɛ̀ɛ mampenza toonyɔlɔ, kombe na katela ɓato ɓaazingye inyɔlɔ.»
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 [«Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Koiyele mazengye na mbolo ya ɓɛ́ɛ isɔ na malondo maɓe phɔ ya iɓomba ɓoɓe pha ɓɛ̀ɛ, kombe buzinya na ma ɓɔndɛsi maanda. Yango mɛna Ŋwaphongo amoephɛ etumbu eya moleka ɓonɛnɛ!]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Kokyɛ mikyɛndɛ mambanga mboka esɔ, na yaa mokyisi na yaa ebale phɔ ya iluka moanosi mɔnɔmɔ, ka waamozwe ɓɛ̀ɛ, kokule mobuya moto wa lifelo koleka ɓɛ̀ɛ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓato ɓaaphɔlɔ miyo ɓaateya ɓato nzela. Phɔ ya ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye: Ɓo moto akati seleka na nkombo ya Tempelo, seleka mɛ eli pha. Kasi ɓo akati seleka na nkombo ya wolo ekyeɓombe yo o Tempelo, asengyesi ikumola seleka mɛ.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Bibubusi ɓiɓi, ɓato ɓaaphɔlɔ miyo! Elekyi na ntina eli'ye, itela ndee Tempelo? Itela kabutwe ekpele eya ekyila nde onte ya Tempelo.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kowɔ na oɓokye: Ɓo moto akati seleka na nkombo ya etumbelo seleka mɛ eli pha. Kasi ɓo akati seleka na nkombo ya ikaɓo sili o ikolo sa etumbelo, asengyesi ikumola seleka mɛ.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Ɓato ɓaaphɔlɔ miyo! Ikaɓo na etumbelo, elekyi iye? Ikaɓo sibutwe ekpele eya ekyila phɔ ɓasikyesi o etumbelo.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Moto ookokate seleka na nkombo ya etumbelo, aekati phɔ ya etumbelo na phɔ ya mbolo isɔ iili o ikolo sa etumbelo.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Okokate seleka na nkombo ya Tempelo, aekati na nkombo ya Tempelo na ná nkombo ya Ŋwaphongo okozale omɔ.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na okokate seleka na nkombo ya ikolo, aekati na nkombo ya eziye ya Ŋwaphongo, na ya Ŋwaphongo okozale miyango.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Komanyisa Ŋwaphongo iyalo sɔnɔsɔ onte ya maalo iko ma maakyi maa solo elaa. Kasi koɓungye miɓeko miilekyi minɛnɛ ɓooli: Ikyela ɓato ɓolaa, iyokyela ɓato ngɔngɔ, na iɓaa ɓato ɓawɔ phɛlɛ. Mɛna eli maphɔɔ masengyesi ɓɛ̀ɛ ikyela, kasi sa bunga maayɔkɔ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ɓato ɓaaphɔlɔ miyo ɓateyee ɓa nzela! Kokonde maleku ma ɓɛ̀ɛ phɔ ya imanya esala omokyikyi, kasi komine shamo oomunɛnɛ!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Kokunyole ɓa kɔphɔ na ɓalako o ikolo kasi o motema itondi na mbolo ya iiɓa na maphowa maɓe.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Mofalisayi owa phɔlɔ miyo! Kunyola kɔphɔ o motema phanza emba o iɓanda wamokunywa mɛ.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Waulana na malita mainga ɓɛ́ɛ mumpɛmbɛ, mawɛnɛnɛ malaa o iɓanda, kasi o motema matonda na mpee ya ɓato ɓawaa na ná sɔkɔtɔ ndengye na ndengye.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Na ɓɛ̀ɛ o iɓanda kowɛnɛnɛ ndokolo ɓato ɓalaa o ɓoo pha Ŋwaphongo. Kasi o motema watonda na ɓɔɔlɛ na ná ɓoɓe.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, ɓateye ɓa Miɓeko na Ɓafalisayi, ɓanyamaɓɔlɛ! Kotongyele ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo malita malaa, koɓɔngya na malita ma ɓato ɓa ɓosembo.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Kombe na wɔ oɓokye: “Ɓato ɓaaɓaka o imbɛlɛ sa ɓankɔkɔ ɓa ɓanga, nde toloangana na ɓɛ́ɛ phɔ ya iɓoma ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo.”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Ɓaaɓona, ɓɛ̀ɛ mampenza koanole oɓokye oli ɓankɔkɔ ɓa ɓato ɓaɓomaka ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Uŋwaŋwa eye, emba unva etoma eya tataka ɓankɔkɔ ɓa ɓɛ́ɛ ikyela!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ɓɛ̀ɛ manzɔɔ, ɓoso imɛlɛ! Wa mokyela ndengye'ye phɔ olote etumbu eya lifelo?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Yango mɛna, okyemela: Na moetomela ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo na ɓato ɓaa malondo na ɓateye ɓa Miɓeko ɓaalaa. Kasi wa moɓoma ɓakyi na masɛngu na ná maɓanga, ɓaayɔkɔ wa ɓaɓoma o ikolo sa ekulusu, wa mobinda ɓayɔkɔ na phimbo o mangambi ma makyita ma ɓɛ̀ɛ, wa mokyɛ mi ɓawiinya o nkyisi isɔ iinɛnɛ.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Yango mɛna, konyanya ngambo ya malongo ma ɓato ɓasɔ ɓa ɓosembo ɓaɓomaka ɓɛ̀ɛ, tata oka Abɛlɛ tee nɔnɔ oka Zakaliya ŋwana wa Balasi, owa ɓomamaka onte ya Tempelo na o etumbelo.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓɛ̀ɛ wa mozwa etumbu phɔ ya maphɔɔ masɔ mamana!»
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «Yelusalɛmɛ, Yelusalɛmɛ, iwɛ moto ookoɓome ɓaumosi ɓa Ŋwaphongo, koɓome na ɓato ɓaa etomele Ŋwaphongo na maɓanga! Kasi ingaa, mbala na mbala na mekakyi eyeyangyinya wali nga, ɓokoangyinya soo ɓana ɓɛ́ɛ o se ya mapapusa mɛ, kasi ɓɛ̀ɛ toika anola!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Kyeka, ingambi sa wɛ sa moikala nde phaa.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Tata nde uŋwaŋwa ye, otokule nvɛnɛ tee nɔnɔ wa mo wɔ ɓɛ̀ɛ oɓokye: “Okoye na nkombo ya Nkolo apambolame.”»
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.