Mateus 22

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu akulaka wɔlɛ ɓato ɓaamookye na bite bisuu yokye:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 «Kyeka ɓo wamolekana maphɔɔ o Ɓokonzi pha ikolo. Ya moɓa ndokolo mokonzi mɔnɔmɔ akyesi esɛlɛkɔ ya ɓolonga pha ŋwana wɛ.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Atomi ɓato ɓa etoma ɓɛ́ɛ oɓokye ɓakyɛ oka ɓato ɓaaɓangaka yo, phɔ ɓaye o esɛlɛkɔ, kasi ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓalɛ iyaa.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Akulaka toma ɓato ɓa etoma ɓasuu, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye ɓakyɛndɛ wɔ na ɓato ɓaaɓangaka yo ɓoɓo: “Naumbo ɓɔngya mbolo isɔ, naɓomi ngombɛ ya nga, na manyama maaisa. Yaka o esɛlɛkɔ ya ɓolonga.”
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Kasi ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓawɛni lowɔɔ mɛ nde pha, mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ akyɛ o etoma yɛ, omoyɔkɔ akyɛ o manzabi, ona akyɛ kyela mumbongu.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ɓaayɔkɔ ɓaakye ɓato ɓa etoma ɓaɓana, ɓa ɓanyɔkɔsi, ɓa ɓaɓomi.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Mokonzi aokyi yɔɔ, amba toma ɓatuluku ɓɛ, phɔ ɓakyɛ ɓoma ɓaɓomi ɓaɓana, ɓatumbe na mokyisi ŋwa ɓɛ.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Sima amba ya wɔ na ɓato ɓa etoma ɓɛ́ɛ yokye: “Na ɓɔngyakyi esɛlɛkɔ na ɓolaa, kasi ɓato ɓaaɓangakyi nga teɓaikyi ya zaa.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Kyɛndɛ o nsɔngɔ isɔ inɛnɛ, oɓangye ɓato ɓaamowɛnɛ ɓɛ, phɔ ɓaye o esɛlɛkɔ.”
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ɓato ɓa etoma ɓaesi ya kyɛndɛ o nsɔngɔ ɓamba yaa na ɓato ɓasɔ ɓaakyɛkyɛ zwa ɓɛ́ɛ omɔ, eɓe ɓato ɓalaa, na ɓato ɓaaɓe, nɔnɔ watondaka ingambi sa esɛlɛkɔ.»
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 «Waanyɔlɔ mokonzi ikyɛ kyeka ɓato ɓaaɓangaka yo, akyɛ wɛnɛ moto mɔnɔmɔ taikaka lata etobu ya esɛlɛkɔ.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Emba, amba ya motuna yokye: “Iwɛ onyɔsi wawa ndengye'ye? Toikyi lata etobu ya esɛlɛkɔ.” Kasi moto mɛ taikaka zwa lowɔɔ la ibuya.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ɓoɓɛlɛ mokonzi amba ya toma ɓato ɓa etoma ɓɛ́ɛ yokye: “Omokangye maɓɔkɔ na makolo, omovakye o iɓanda o enzɔmbi amokyɛ lela, amokyɛ twa mino.”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yesu amba ya sukya ɓoɓo: “Nde phɛlɛ, ɓato ɓaikye ɓaɓangama, kasi ɓaaɔlɔ ɓɛ́ɛ ɓali ɓa itanga.”»
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Ɓafalisayi ɓakyɛkyɛ angana ikyita phɔ ya iluka malondo maiyakya Yesu na maloɓa mɛ mampenza.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ɓatomaka ɓaekosi ɓa ɓɛ́ɛ ɓasuu na ɓato ɓa Elode phɔ ɓakyɛ tuna Yesu oɓokye: «Moteye, toeɓe oɓokye iwɛ kowɔ nde phɛlɛ, toile na moto, iwɛ tookyekye na ngambo ya moto, kasi koteya nde phɛlɛ ikyiongye Ŋwaphongo.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Oloimole, koumunya ɓo, moɓeko ŋwa ɓanga ŋwambya nzela ya iphuta mputi ya mokonzi ŋwa Loma nde phe?»
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Kasi Yesu aeɓaka malondo ma ɓɛ́ɛ maaɓe. Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓanyamaɓɔlɛ. Phɔ ya'ye komekye?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Taateya ɓaphalanga ɓaphute na ɓɛ́ɛ mputi.» Ɓamba moteya eɓende ya ɓaphalanga yɔnɔyɔ.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Emba Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Ɓoo ɓoɓo na nkombo eyakoma ɓɛ́ɛ wawa ili ya nza?»
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ɓamba ya moɓuyisa ɓɛkye: «Ya mokonzi oo munɛnɛ wa Loma.» Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Yaaka mokonzi ŋwa Loma, oiphɛ mokonzi ŋwa Loma, yaaka Ŋwaphongo, oiphɛ Ŋwaphongo.»
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Waaoka ɓɛ́ɛ ɓaɓona, ɓakamwaka na ɓoikye, ɓaikyi mwika ɓakyɛ.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Nde o muna mokɔlɔ mɛ, Ɓasadukayi ɓaesi waali Yesu. Eli ɓɛ̀ɛ ɓato ɓawɔ oɓokye, ɓato ɓaawaa ete ɓaakundwe.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Ɓamba motuna ɓɛkye: «Moteye, Mose awɔkɔ yokye: “Ɓo moto awe taikyi ɓota ɓana, ŋwana nyango na mowe asengyesi ilonga ɓozengye mɛ, phɔ aɓotele ŋwana nyango ɓana.”
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Oka ɓanga, yaɓaka ɓampele sambo, ɓɛ́ɛ ɓasɔ nyango mɔnɔmɔ, ango mɔnɔmɔ. Ŋwana owa ɓola alongyi ŋwaŋwasi, awe taikyi ɓota na ŋwaŋwasi ɓana, aikyi ɓozengye mɛ na ŋwana nyango.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Wakyelamaka nde ɓomɔ na owa iɓale na owa iyato, tee nɔnɔ owa sambo.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 O sima ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, ŋwaŋwasi mɛ aesi ya waa mɛ.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Emba mokɔlɔ ŋwa mokundwa ɓawe, ŋwaŋwasi mɛ amoɓa wa nza? Phɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamolongaka.»
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yesu amba ya ɓa ɓuyisa yokye: «Ɓɛ omikose, phɔ toeɓe na maphɔɔ maali o buku pha Ŋwaphongo, toeɓe na ɓokusi phɛ.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Phɔ waamokundwa ɓawe, malonga ete makule ɓaa, ɓa ɓasi na ɓampele ɓamoɓa ndokolo ɓaanzelu ɓa ikolo.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Kasi phɔ ya lowɔ lokyekyi ikundwa sa ɓawe, toika tanga ɓo wawɔkɔ Ŋwaphongo na ɓɛ?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Awɔ ɓoɓo: “Nali Ŋwaphongo wa Abalayama, wa Izake na wa Yakoɓo.” Yo tali Ŋwaphongo wa ɓawe kasi ali Ŋwaphongo wa ɓato ɓali na ɓomɔ.»
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ɓato ɓasɔ ɓaamokaka, ɓakamwaka na mateya mɛ.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Wa oka Ɓafalisayi oɓokye Yesu asukise Ɓasadukayi, ɓamba ya angana waali yo.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ aɓaka moteye ŋwa miɓeko, alukaka malondo ma imeka Yesu, amba ya motuna yokye:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 «Moteye, onte ya Miɓeko misɔ ma Ŋwaphongo, moɓeko'ye molekyi miyɔkɔ?»
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yesu amba mobuyisa yokye: «Osengyesi izinga Nkolo Ŋwaphongo wa wɛ na ndondo yɔnɔyɔ, na molimo ŋwa wɛ musɔ na ná maumunya ma wɛ masɔ.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Mɛna eli moɓeko ŋwaa ɓoo, na moolekyi ɓonɛnɛ.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Moɓeko ŋwa iɓale mookokaa na ŋwa ɓoo, nwɛ mumu: Osengyesi izinga nwɛbi na wɛ, ɓooko mizingye wɛ mampenza.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Miɓeko ma Mose na mateya ma ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo mali nde onte ya miɓeko miɓale mamina.»
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ɓafalisayi ɓaanganaka elele yɔnɔyɔ, Yesu amba ya ɓatuna motuna mumu:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 «Ɓɛɛ koumunya ɓo phɔ ya Masiya? Iyo ali ŋwana wa nza?» Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Ali ŋwana wa Davidi.»
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ndengye'ye Davidi wakambemaka yo na Bolɔɓɔ, amoɓangaka “Nkolo?” Waawɔ yo oɓokye:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “Nkolo Ŋwaphongo awɔ na Nkolo wa nga yokye: Yaka ya zale o ɓoloo pha nga tee nɔnɔ waamouya nga ɓanguna ɓa wɛ o se ya makolo ma wɛ.”
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Ɓo Davidi amoɓangaka “Nkolo”, ka ndengye'ye Masiya akokyi ikula ɓaa ŋwana wa Davidi?»
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ takokaka na imobuyisa na lowɔɔ lɔnɔlɔ, tata mokɔlɔ mɛ, moto takulaka meka na imotuna na mituna.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.