Mateus 22

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu akulaka wɔlɛ ɓato ɓaamookye na bite bisuu yokye:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 «Kyeka ɓo wamolekana maphɔɔ o Ɓokonzi pha ikolo. Ya moɓa ndokolo mokonzi mɔnɔmɔ akyesi esɛlɛkɔ ya ɓolonga pha ŋwana wɛ.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Atomi ɓato ɓa etoma ɓɛ́ɛ oɓokye ɓakyɛ oka ɓato ɓaaɓangaka yo, phɔ ɓaye o esɛlɛkɔ, kasi ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓalɛ iyaa.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Akulaka toma ɓato ɓa etoma ɓasuu, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye ɓakyɛndɛ wɔ na ɓato ɓaaɓangaka yo ɓoɓo: “Naumbo ɓɔngya mbolo isɔ, naɓomi ngombɛ ya nga, na manyama maaisa. Yaka o esɛlɛkɔ ya ɓolonga.”
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Kasi ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓawɛni lowɔɔ mɛ nde pha, mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ akyɛ o etoma yɛ, omoyɔkɔ akyɛ o manzabi, ona akyɛ kyela mumbongu.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ɓaayɔkɔ ɓaakye ɓato ɓa etoma ɓaɓana, ɓa ɓanyɔkɔsi, ɓa ɓaɓomi.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Mokonzi aokyi yɔɔ, amba toma ɓatuluku ɓɛ, phɔ ɓakyɛ ɓoma ɓaɓomi ɓaɓana, ɓatumbe na mokyisi ŋwa ɓɛ.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Sima amba ya wɔ na ɓato ɓa etoma ɓɛ́ɛ yokye: “Na ɓɔngyakyi esɛlɛkɔ na ɓolaa, kasi ɓato ɓaaɓangakyi nga teɓaikyi ya zaa.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Kyɛndɛ o nsɔngɔ isɔ inɛnɛ, oɓangye ɓato ɓaamowɛnɛ ɓɛ, phɔ ɓaye o esɛlɛkɔ.”
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ɓato ɓa etoma ɓaesi ya kyɛndɛ o nsɔngɔ ɓamba yaa na ɓato ɓasɔ ɓaakyɛkyɛ zwa ɓɛ́ɛ omɔ, eɓe ɓato ɓalaa, na ɓato ɓaaɓe, nɔnɔ watondaka ingambi sa esɛlɛkɔ.»
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 «Waanyɔlɔ mokonzi ikyɛ kyeka ɓato ɓaaɓangaka yo, akyɛ wɛnɛ moto mɔnɔmɔ taikaka lata etobu ya esɛlɛkɔ.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Emba, amba ya motuna yokye: “Iwɛ onyɔsi wawa ndengye'ye? Toikyi lata etobu ya esɛlɛkɔ.” Kasi moto mɛ taikaka zwa lowɔɔ la ibuya.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Ɓoɓɛlɛ mokonzi amba ya toma ɓato ɓa etoma ɓɛ́ɛ yokye: “Omokangye maɓɔkɔ na makolo, omovakye o iɓanda o enzɔmbi amokyɛ lela, amokyɛ twa mino.”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yesu amba ya sukya ɓoɓo: “Nde phɛlɛ, ɓato ɓaikye ɓaɓangama, kasi ɓaaɔlɔ ɓɛ́ɛ ɓali ɓa itanga.”»
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Ɓafalisayi ɓakyɛkyɛ angana ikyita phɔ ya iluka malondo maiyakya Yesu na maloɓa mɛ mampenza.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ɓatomaka ɓaekosi ɓa ɓɛ́ɛ ɓasuu na ɓato ɓa Elode phɔ ɓakyɛ tuna Yesu oɓokye: «Moteye, toeɓe oɓokye iwɛ kowɔ nde phɛlɛ, toile na moto, iwɛ tookyekye na ngambo ya moto, kasi koteya nde phɛlɛ ikyiongye Ŋwaphongo.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Oloimole, koumunya ɓo, moɓeko ŋwa ɓanga ŋwambya nzela ya iphuta mputi ya mokonzi ŋwa Loma nde phe?»
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Kasi Yesu aeɓaka malondo ma ɓɛ́ɛ maaɓe. Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓanyamaɓɔlɛ. Phɔ ya'ye komekye?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Taateya ɓaphalanga ɓaphute na ɓɛ́ɛ mputi.» Ɓamba moteya eɓende ya ɓaphalanga yɔnɔyɔ.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Emba Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Ɓoo ɓoɓo na nkombo eyakoma ɓɛ́ɛ wawa ili ya nza?»
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ɓamba ya moɓuyisa ɓɛkye: «Ya mokonzi oo munɛnɛ wa Loma.» Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Yaaka mokonzi ŋwa Loma, oiphɛ mokonzi ŋwa Loma, yaaka Ŋwaphongo, oiphɛ Ŋwaphongo.»
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Waaoka ɓɛ́ɛ ɓaɓona, ɓakamwaka na ɓoikye, ɓaikyi mwika ɓakyɛ.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Nde o muna mokɔlɔ mɛ, Ɓasadukayi ɓaesi waali Yesu. Eli ɓɛ̀ɛ ɓato ɓawɔ oɓokye, ɓato ɓaawaa ete ɓaakundwe.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Ɓamba motuna ɓɛkye: «Moteye, Mose awɔkɔ yokye: “Ɓo moto awe taikyi ɓota ɓana, ŋwana nyango na mowe asengyesi ilonga ɓozengye mɛ, phɔ aɓotele ŋwana nyango ɓana.”
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Oka ɓanga, yaɓaka ɓampele sambo, ɓɛ́ɛ ɓasɔ nyango mɔnɔmɔ, ango mɔnɔmɔ. Ŋwana owa ɓola alongyi ŋwaŋwasi, awe taikyi ɓota na ŋwaŋwasi ɓana, aikyi ɓozengye mɛ na ŋwana nyango.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Wakyelamaka nde ɓomɔ na owa iɓale na owa iyato, tee nɔnɔ owa sambo.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 O sima ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, ŋwaŋwasi mɛ aesi ya waa mɛ.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Emba mokɔlɔ ŋwa mokundwa ɓawe, ŋwaŋwasi mɛ amoɓa wa nza? Phɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamolongaka.»
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yesu amba ya ɓa ɓuyisa yokye: «Ɓɛ omikose, phɔ toeɓe na maphɔɔ maali o buku pha Ŋwaphongo, toeɓe na ɓokusi phɛ.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Phɔ waamokundwa ɓawe, malonga ete makule ɓaa, ɓa ɓasi na ɓampele ɓamoɓa ndokolo ɓaanzelu ɓa ikolo.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Kasi phɔ ya lowɔ lokyekyi ikundwa sa ɓawe, toika tanga ɓo wawɔkɔ Ŋwaphongo na ɓɛ?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Awɔ ɓoɓo: “Nali Ŋwaphongo wa Abalayama, wa Izake na wa Yakoɓo.” Yo tali Ŋwaphongo wa ɓawe kasi ali Ŋwaphongo wa ɓato ɓali na ɓomɔ.»
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ɓato ɓasɔ ɓaamokaka, ɓakamwaka na mateya mɛ.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Wa oka Ɓafalisayi oɓokye Yesu asukise Ɓasadukayi, ɓamba ya angana waali yo.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ aɓaka moteye ŋwa miɓeko, alukaka malondo ma imeka Yesu, amba ya motuna yokye:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 «Moteye, onte ya Miɓeko misɔ ma Ŋwaphongo, moɓeko'ye molekyi miyɔkɔ?»
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yesu amba mobuyisa yokye: «Osengyesi izinga Nkolo Ŋwaphongo wa wɛ na ndondo yɔnɔyɔ, na molimo ŋwa wɛ musɔ na ná maumunya ma wɛ masɔ.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Mɛna eli moɓeko ŋwaa ɓoo, na moolekyi ɓonɛnɛ.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Moɓeko ŋwa iɓale mookokaa na ŋwa ɓoo, nwɛ mumu: Osengyesi izinga nwɛbi na wɛ, ɓooko mizingye wɛ mampenza.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Miɓeko ma Mose na mateya ma ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo mali nde onte ya miɓeko miɓale mamina.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Ɓafalisayi ɓaanganaka elele yɔnɔyɔ, Yesu amba ya ɓatuna motuna mumu:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 «Ɓɛɛ koumunya ɓo phɔ ya Masiya? Iyo ali ŋwana wa nza?» Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Ali ŋwana wa Davidi.»
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ndengye'ye Davidi wakambemaka yo na Bolɔɓɔ, amoɓangaka “Nkolo?” Waawɔ yo oɓokye:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 “Nkolo Ŋwaphongo awɔ na Nkolo wa nga yokye: Yaka ya zale o ɓoloo pha nga tee nɔnɔ waamouya nga ɓanguna ɓa wɛ o se ya makolo ma wɛ.”
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ɓo Davidi amoɓangaka “Nkolo”, ka ndengye'ye Masiya akokyi ikula ɓaa ŋwana wa Davidi?»
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ takokaka na imobuyisa na lowɔɔ lɔnɔlɔ, tata mokɔlɔ mɛ, moto takulaka meka na imotuna na mituna.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.