Mateus 22
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC
1 Yesu akulaka wɔlɛ ɓato ɓaamookye na bite bisuu yokye:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «Kyeka ɓo wamolekana maphɔɔ o Ɓokonzi pha ikolo. Ya moɓa ndokolo mokonzi mɔnɔmɔ akyesi esɛlɛkɔ ya ɓolonga pha ŋwana wɛ.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Atomi ɓato ɓa etoma ɓɛ́ɛ oɓokye ɓakyɛ oka ɓato ɓaaɓangaka yo, phɔ ɓaye o esɛlɛkɔ, kasi ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓalɛ iyaa.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Akulaka toma ɓato ɓa etoma ɓasuu, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye ɓakyɛndɛ wɔ na ɓato ɓaaɓangaka yo ɓoɓo: “Naumbo ɓɔngya mbolo isɔ, naɓomi ngombɛ ya nga, na manyama maaisa. Yaka o esɛlɛkɔ ya ɓolonga.”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Kasi ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓawɛni lowɔɔ mɛ nde pha, mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ akyɛ o etoma yɛ, omoyɔkɔ akyɛ o manzabi, ona akyɛ kyela mumbongu.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Ɓaayɔkɔ ɓaakye ɓato ɓa etoma ɓaɓana, ɓa ɓanyɔkɔsi, ɓa ɓaɓomi.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Mokonzi aokyi yɔɔ, amba toma ɓatuluku ɓɛ, phɔ ɓakyɛ ɓoma ɓaɓomi ɓaɓana, ɓatumbe na mokyisi ŋwa ɓɛ.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Sima amba ya wɔ na ɓato ɓa etoma ɓɛ́ɛ yokye: “Na ɓɔngyakyi esɛlɛkɔ na ɓolaa, kasi ɓato ɓaaɓangakyi nga teɓaikyi ya zaa.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Kyɛndɛ o nsɔngɔ isɔ inɛnɛ, oɓangye ɓato ɓaamowɛnɛ ɓɛ, phɔ ɓaye o esɛlɛkɔ.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ɓato ɓa etoma ɓaesi ya kyɛndɛ o nsɔngɔ ɓamba yaa na ɓato ɓasɔ ɓaakyɛkyɛ zwa ɓɛ́ɛ omɔ, eɓe ɓato ɓalaa, na ɓato ɓaaɓe, nɔnɔ watondaka ingambi sa esɛlɛkɔ.»
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 «Waanyɔlɔ mokonzi ikyɛ kyeka ɓato ɓaaɓangaka yo, akyɛ wɛnɛ moto mɔnɔmɔ taikaka lata etobu ya esɛlɛkɔ.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Emba, amba ya motuna yokye: “Iwɛ onyɔsi wawa ndengye'ye? Toikyi lata etobu ya esɛlɛkɔ.” Kasi moto mɛ taikaka zwa lowɔɔ la ibuya.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ɓoɓɛlɛ mokonzi amba ya toma ɓato ɓa etoma ɓɛ́ɛ yokye: “Omokangye maɓɔkɔ na makolo, omovakye o iɓanda o enzɔmbi amokyɛ lela, amokyɛ twa mino.”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Yesu amba ya sukya ɓoɓo: “Nde phɛlɛ, ɓato ɓaikye ɓaɓangama, kasi ɓaaɔlɔ ɓɛ́ɛ ɓali ɓa itanga.”»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ɓafalisayi ɓakyɛkyɛ angana ikyita phɔ ya iluka malondo maiyakya Yesu na maloɓa mɛ mampenza.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ɓatomaka ɓaekosi ɓa ɓɛ́ɛ ɓasuu na ɓato ɓa Elode phɔ ɓakyɛ tuna Yesu oɓokye: «Moteye, toeɓe oɓokye iwɛ kowɔ nde phɛlɛ, toile na moto, iwɛ tookyekye na ngambo ya moto, kasi koteya nde phɛlɛ ikyiongye Ŋwaphongo.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Oloimole, koumunya ɓo, moɓeko ŋwa ɓanga ŋwambya nzela ya iphuta mputi ya mokonzi ŋwa Loma nde phe?»
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Kasi Yesu aeɓaka malondo ma ɓɛ́ɛ maaɓe. Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓanyamaɓɔlɛ. Phɔ ya'ye komekye?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Taateya ɓaphalanga ɓaphute na ɓɛ́ɛ mputi.» Ɓamba moteya eɓende ya ɓaphalanga yɔnɔyɔ.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Emba Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Ɓoo ɓoɓo na nkombo eyakoma ɓɛ́ɛ wawa ili ya nza?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Ɓamba ya moɓuyisa ɓɛkye: «Ya mokonzi oo munɛnɛ wa Loma.» Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Yaaka mokonzi ŋwa Loma, oiphɛ mokonzi ŋwa Loma, yaaka Ŋwaphongo, oiphɛ Ŋwaphongo.»
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Waaoka ɓɛ́ɛ ɓaɓona, ɓakamwaka na ɓoikye, ɓaikyi mwika ɓakyɛ.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Nde o muna mokɔlɔ mɛ, Ɓasadukayi ɓaesi waali Yesu. Eli ɓɛ̀ɛ ɓato ɓawɔ oɓokye, ɓato ɓaawaa ete ɓaakundwe.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Ɓamba motuna ɓɛkye: «Moteye, Mose awɔkɔ yokye: “Ɓo moto awe taikyi ɓota ɓana, ŋwana nyango na mowe asengyesi ilonga ɓozengye mɛ, phɔ aɓotele ŋwana nyango ɓana.”
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Oka ɓanga, yaɓaka ɓampele sambo, ɓɛ́ɛ ɓasɔ nyango mɔnɔmɔ, ango mɔnɔmɔ. Ŋwana owa ɓola alongyi ŋwaŋwasi, awe taikyi ɓota na ŋwaŋwasi ɓana, aikyi ɓozengye mɛ na ŋwana nyango.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Wakyelamaka nde ɓomɔ na owa iɓale na owa iyato, tee nɔnɔ owa sambo.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 O sima ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, ŋwaŋwasi mɛ aesi ya waa mɛ.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Emba mokɔlɔ ŋwa mokundwa ɓawe, ŋwaŋwasi mɛ amoɓa wa nza? Phɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamolongaka.»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesu amba ya ɓa ɓuyisa yokye: «Ɓɛ omikose, phɔ toeɓe na maphɔɔ maali o buku pha Ŋwaphongo, toeɓe na ɓokusi phɛ.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Phɔ waamokundwa ɓawe, malonga ete makule ɓaa, ɓa ɓasi na ɓampele ɓamoɓa ndokolo ɓaanzelu ɓa ikolo.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Kasi phɔ ya lowɔ lokyekyi ikundwa sa ɓawe, toika tanga ɓo wawɔkɔ Ŋwaphongo na ɓɛ?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Awɔ ɓoɓo: “Nali Ŋwaphongo wa Abalayama, wa Izake na wa Yakoɓo.” Yo tali Ŋwaphongo wa ɓawe kasi ali Ŋwaphongo wa ɓato ɓali na ɓomɔ.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ɓato ɓasɔ ɓaamokaka, ɓakamwaka na mateya mɛ.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Wa oka Ɓafalisayi oɓokye Yesu asukise Ɓasadukayi, ɓamba ya angana waali yo.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ aɓaka moteye ŋwa miɓeko, alukaka malondo ma imeka Yesu, amba ya motuna yokye:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 «Moteye, onte ya Miɓeko misɔ ma Ŋwaphongo, moɓeko'ye molekyi miyɔkɔ?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Yesu amba mobuyisa yokye: «Osengyesi izinga Nkolo Ŋwaphongo wa wɛ na ndondo yɔnɔyɔ, na molimo ŋwa wɛ musɔ na ná maumunya ma wɛ masɔ.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Mɛna eli moɓeko ŋwaa ɓoo, na moolekyi ɓonɛnɛ.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Moɓeko ŋwa iɓale mookokaa na ŋwa ɓoo, nwɛ mumu: Osengyesi izinga nwɛbi na wɛ, ɓooko mizingye wɛ mampenza.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Miɓeko ma Mose na mateya ma ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo mali nde onte ya miɓeko miɓale mamina.»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ɓafalisayi ɓaanganaka elele yɔnɔyɔ, Yesu amba ya ɓatuna motuna mumu:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 «Ɓɛɛ koumunya ɓo phɔ ya Masiya? Iyo ali ŋwana wa nza?» Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Ali ŋwana wa Davidi.»
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ndengye'ye Davidi wakambemaka yo na Bolɔɓɔ, amoɓangaka “Nkolo?” Waawɔ yo oɓokye:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Nkolo Ŋwaphongo awɔ na Nkolo wa nga yokye: Yaka ya zale o ɓoloo pha nga tee nɔnɔ waamouya nga ɓanguna ɓa wɛ o se ya makolo ma wɛ.”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Ɓo Davidi amoɓangaka “Nkolo”, ka ndengye'ye Masiya akokyi ikula ɓaa ŋwana wa Davidi?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ takokaka na imobuyisa na lowɔɔ lɔnɔlɔ, tata mokɔlɔ mɛ, moto takulaka meka na imotuna na mituna.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.