Mateus 22
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Yesu akulaka wɔlɛ ɓato ɓaamookye na bite bisuu yokye:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 «Kyeka ɓo wamolekana maphɔɔ o Ɓokonzi pha ikolo. Ya moɓa ndokolo mokonzi mɔnɔmɔ akyesi esɛlɛkɔ ya ɓolonga pha ŋwana wɛ.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Atomi ɓato ɓa etoma ɓɛ́ɛ oɓokye ɓakyɛ oka ɓato ɓaaɓangaka yo, phɔ ɓaye o esɛlɛkɔ, kasi ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓalɛ iyaa.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Akulaka toma ɓato ɓa etoma ɓasuu, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ oɓokye ɓakyɛndɛ wɔ na ɓato ɓaaɓangaka yo ɓoɓo: “Naumbo ɓɔngya mbolo isɔ, naɓomi ngombɛ ya nga, na manyama maaisa. Yaka o esɛlɛkɔ ya ɓolonga.”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Kasi ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓawɛni lowɔɔ mɛ nde pha, mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ akyɛ o etoma yɛ, omoyɔkɔ akyɛ o manzabi, ona akyɛ kyela mumbongu.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ɓaayɔkɔ ɓaakye ɓato ɓa etoma ɓaɓana, ɓa ɓanyɔkɔsi, ɓa ɓaɓomi.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Mokonzi aokyi yɔɔ, amba toma ɓatuluku ɓɛ, phɔ ɓakyɛ ɓoma ɓaɓomi ɓaɓana, ɓatumbe na mokyisi ŋwa ɓɛ.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Sima amba ya wɔ na ɓato ɓa etoma ɓɛ́ɛ yokye: “Na ɓɔngyakyi esɛlɛkɔ na ɓolaa, kasi ɓato ɓaaɓangakyi nga teɓaikyi ya zaa.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Kyɛndɛ o nsɔngɔ isɔ inɛnɛ, oɓangye ɓato ɓaamowɛnɛ ɓɛ, phɔ ɓaye o esɛlɛkɔ.”
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ɓato ɓa etoma ɓaesi ya kyɛndɛ o nsɔngɔ ɓamba yaa na ɓato ɓasɔ ɓaakyɛkyɛ zwa ɓɛ́ɛ omɔ, eɓe ɓato ɓalaa, na ɓato ɓaaɓe, nɔnɔ watondaka ingambi sa esɛlɛkɔ.»
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 «Waanyɔlɔ mokonzi ikyɛ kyeka ɓato ɓaaɓangaka yo, akyɛ wɛnɛ moto mɔnɔmɔ taikaka lata etobu ya esɛlɛkɔ.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Emba, amba ya motuna yokye: “Iwɛ onyɔsi wawa ndengye'ye? Toikyi lata etobu ya esɛlɛkɔ.” Kasi moto mɛ taikaka zwa lowɔɔ la ibuya.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Ɓoɓɛlɛ mokonzi amba ya toma ɓato ɓa etoma ɓɛ́ɛ yokye: “Omokangye maɓɔkɔ na makolo, omovakye o iɓanda o enzɔmbi amokyɛ lela, amokyɛ twa mino.”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Yesu amba ya sukya ɓoɓo: “Nde phɛlɛ, ɓato ɓaikye ɓaɓangama, kasi ɓaaɔlɔ ɓɛ́ɛ ɓali ɓa itanga.”»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ɓafalisayi ɓakyɛkyɛ angana ikyita phɔ ya iluka malondo maiyakya Yesu na maloɓa mɛ mampenza.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ɓatomaka ɓaekosi ɓa ɓɛ́ɛ ɓasuu na ɓato ɓa Elode phɔ ɓakyɛ tuna Yesu oɓokye: «Moteye, toeɓe oɓokye iwɛ kowɔ nde phɛlɛ, toile na moto, iwɛ tookyekye na ngambo ya moto, kasi koteya nde phɛlɛ ikyiongye Ŋwaphongo.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Oloimole, koumunya ɓo, moɓeko ŋwa ɓanga ŋwambya nzela ya iphuta mputi ya mokonzi ŋwa Loma nde phe?»
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Kasi Yesu aeɓaka malondo ma ɓɛ́ɛ maaɓe. Amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓanyamaɓɔlɛ. Phɔ ya'ye komekye?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Taateya ɓaphalanga ɓaphute na ɓɛ́ɛ mputi.» Ɓamba moteya eɓende ya ɓaphalanga yɔnɔyɔ.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Emba Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Ɓoo ɓoɓo na nkombo eyakoma ɓɛ́ɛ wawa ili ya nza?»
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ɓamba ya moɓuyisa ɓɛkye: «Ya mokonzi oo munɛnɛ wa Loma.» Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Yaaka mokonzi ŋwa Loma, oiphɛ mokonzi ŋwa Loma, yaaka Ŋwaphongo, oiphɛ Ŋwaphongo.»
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Waaoka ɓɛ́ɛ ɓaɓona, ɓakamwaka na ɓoikye, ɓaikyi mwika ɓakyɛ.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Nde o muna mokɔlɔ mɛ, Ɓasadukayi ɓaesi waali Yesu. Eli ɓɛ̀ɛ ɓato ɓawɔ oɓokye, ɓato ɓaawaa ete ɓaakundwe.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Ɓamba motuna ɓɛkye: «Moteye, Mose awɔkɔ yokye: “Ɓo moto awe taikyi ɓota ɓana, ŋwana nyango na mowe asengyesi ilonga ɓozengye mɛ, phɔ aɓotele ŋwana nyango ɓana.”
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Oka ɓanga, yaɓaka ɓampele sambo, ɓɛ́ɛ ɓasɔ nyango mɔnɔmɔ, ango mɔnɔmɔ. Ŋwana owa ɓola alongyi ŋwaŋwasi, awe taikyi ɓota na ŋwaŋwasi ɓana, aikyi ɓozengye mɛ na ŋwana nyango.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Wakyelamaka nde ɓomɔ na owa iɓale na owa iyato, tee nɔnɔ owa sambo.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 O sima ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, ŋwaŋwasi mɛ aesi ya waa mɛ.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Emba mokɔlɔ ŋwa mokundwa ɓawe, ŋwaŋwasi mɛ amoɓa wa nza? Phɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamolongaka.»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesu amba ya ɓa ɓuyisa yokye: «Ɓɛ omikose, phɔ toeɓe na maphɔɔ maali o buku pha Ŋwaphongo, toeɓe na ɓokusi phɛ.
29 Jesus respondeu:
30 Phɔ waamokundwa ɓawe, malonga ete makule ɓaa, ɓa ɓasi na ɓampele ɓamoɓa ndokolo ɓaanzelu ɓa ikolo.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Kasi phɔ ya lowɔ lokyekyi ikundwa sa ɓawe, toika tanga ɓo wawɔkɔ Ŋwaphongo na ɓɛ?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Awɔ ɓoɓo: “Nali Ŋwaphongo wa Abalayama, wa Izake na wa Yakoɓo.” Yo tali Ŋwaphongo wa ɓawe kasi ali Ŋwaphongo wa ɓato ɓali na ɓomɔ.»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ɓato ɓasɔ ɓaamokaka, ɓakamwaka na mateya mɛ.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Wa oka Ɓafalisayi oɓokye Yesu asukise Ɓasadukayi, ɓamba ya angana waali yo.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Mɔnɔmɔ onte ya ɓɛ̀ɛ aɓaka moteye ŋwa miɓeko, alukaka malondo ma imeka Yesu, amba ya motuna yokye:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 «Moteye, onte ya Miɓeko misɔ ma Ŋwaphongo, moɓeko'ye molekyi miyɔkɔ?»
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu amba mobuyisa yokye: «Osengyesi izinga Nkolo Ŋwaphongo wa wɛ na ndondo yɔnɔyɔ, na molimo ŋwa wɛ musɔ na ná maumunya ma wɛ masɔ.
37 Jesus respondeu:
38 Mɛna eli moɓeko ŋwaa ɓoo, na moolekyi ɓonɛnɛ.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Moɓeko ŋwa iɓale mookokaa na ŋwa ɓoo, nwɛ mumu: Osengyesi izinga nwɛbi na wɛ, ɓooko mizingye wɛ mampenza.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Miɓeko ma Mose na mateya ma ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo mali nde onte ya miɓeko miɓale mamina.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ɓafalisayi ɓaanganaka elele yɔnɔyɔ, Yesu amba ya ɓatuna motuna mumu:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 «Ɓɛɛ koumunya ɓo phɔ ya Masiya? Iyo ali ŋwana wa nza?» Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Ali ŋwana wa Davidi.»
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ndengye'ye Davidi wakambemaka yo na Bolɔɓɔ, amoɓangaka “Nkolo?” Waawɔ yo oɓokye:
43 E Jesus perguntou:
44 “Nkolo Ŋwaphongo awɔ na Nkolo wa nga yokye: Yaka ya zale o ɓoloo pha nga tee nɔnɔ waamouya nga ɓanguna ɓa wɛ o se ya makolo ma wɛ.”
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ɓo Davidi amoɓangaka “Nkolo”, ka ndengye'ye Masiya akokyi ikula ɓaa ŋwana wa Davidi?»
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ takokaka na imobuyisa na lowɔɔ lɔnɔlɔ, tata mokɔlɔ mɛ, moto takulaka meka na imotuna na mituna.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.