Mateus 13

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mokɔlɔ mamuna, Yesu amba ya tɔkɔlɔ o ingambi, aesi ya kyɛ zala o mokukulu ŋwa ebale phɔ ya iteya.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Ɓato ɓaikye ɓamba ya angana wali yo, yango mɛna Yesu amba ya ɓaa o vato, akyɛ zala. Ɓato ɓasɔ ɓatɛmɛkyɛ o mokukulu.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Yesu amba ya ɓaimola maphɔɔ maikye na bite. Awɔkɔ yokye: «Moto mɔnɔmɔ akyɛkyɛ phika ndemo o inzambi sɛ.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Wa ɓa yo kakyɛminyaka ndemo, ndemo iiyɔkɔ ikaa o nzela, manyɔsi maesi ya ikomola. Mophikyi kakyɛminyaka ndemo|alt="Le semeur jette la semence" src="lb00094c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="13.4"
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ndemo iiyɔkɔ ikyɛ kaa o elele ya maɓanga, wamɔ manyɛtɛ maikye phe, yango mɛna ndemo itɔkɔsi sakɔkɔ.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Waangala moo, inyiti phɔ nkanga te ya ikaka nyɔsa.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ndemo iiyɔkɔ ikyɛ kaa o nkata yaa milɔ, nkata mɛ ikosi, ikyɛtitise ndemo iindaa.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Kasi ndemo iiyɔkɔ ikaa o manyɛtɛ malaa, iɓoti, ina mbuma munkama, iiyɔkɔ mbuma makoo motoɓa, iiyɔkɔ mbuma makoo maato.»
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Yesu amba kula ɓakya yokye: «Ooli na matoo ma ioka, aokye!»
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Emba ɓaekosi ɓamba ya susinya phɛnɛphɛ na Yesu, ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Phɔ ya'ye kolowɔlɛ na bite?»
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓɛɛ okokyi eɓa sekyele ya Ɓokonzi pha Ikolo, kasi ɓɛ́ɛ teɓakokyi ieyeɓa.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Phɔ moto ooli na mbolo nzikye, ɓamokula moɓakyisela, kasi ooli phaa, ɓaamoɓɔlɔlɔ na ŋwana ndambo ooɓakyi nɛ.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Yango mɛna nakpe bite phɔ ya iɓawɔlɛ, phɔ na ɓo ɓakyekye teɓawɛnɛ, na ɓo ɓalaa mato, teɓaokye, teɓaa sɔsɔlɔ, teɓaambe na eɓa.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Na ɓaɓona maloɓa ma moimosi Isaya makokyisame waa wɔ yo oɓokye:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Phɔ ɓato ɓaɓa ɓali na ntema nkusi,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 «Ka ɓɛ̀ɛ, ɓa na nkyisa phɔ miyo ma ɓɛ̀ɛ mawɛnɛ, matoo ma ɓɛ̀ɛ maokye!
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓaimosi ɓaikye na ɓato ɓa ɓosembo ɓaikye ɓaɓaka na phowa ya ioka na ya iwɛnɛ maphɔɔ mawɛnɛ ɓɛ̀ɛ mama, kasi teɓaika mawɛnɛ, ɓaɓaka na phowa ya ioka maphɔɔ maokye ɓɛ̀ɛ mama, kasi teɓaika maoka.»
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 «Okyemela ntina ya ete ya mophikyi.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Ɓato ɓaaokye simo ya Ɓokonzi pha ikolo kasi teɓaikyi esɔsɔlɔ, ɓali ndokolo ndemo ikaa o nzela, Munguna aesi ya imanya o mandondo ma ɓɛ.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Ɓato ɓaayɔkɔ ɓali ndokolo ndemo iikaa o manyɛtɛ maangana na maɓanga, ɓaokye iloɓa sa Ŋwaphongo, ɓasianole na nkyisa izele.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Kasi iloɓa mɛ tesii tɔkɔlɔ nkanga o mandondo ma ɓɛ, ɓasikyelele nde ŋwana ɓokyi ɓoɓo; emba wambe yaa mampasi na minyɔkɔ phɔ ya iloɓa sa Ŋwaphongo, ɓalɛ ianola sa ɓɛ́ɛ izele.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Ɓato ɓaayɔkɔ ɓali ndokolo ndemo ikaa onte ya nkata yaa milɔ, ɓaokye iloɓa sa Ŋwaphongo, kasi phɔ ya phowa ya mokyisi na phowa ya ezwele ekye kosa ɓato, iloɓa mɛ siɔtɔnɔ, emba tesii ɓote na ekpele.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Ɓato ɓayɔkɔ ɓali ndokolo ndemo iikaa o manyɛtɛ maalaa, ɓaokye iloɓa sa Ŋwaphongo, ɓasisɔsɔlɔ, emba ɓaambe ɓota mbuma: Ɓána munkama, ɓaayɔkɔ makoo motoɓa, ɓaayɔkɔ makoo maato.»
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yesu amba kula ya ɓakpela ete esuu yokye: «Ɓokonzi pha ikolo pha ulana na moto mɔnɔmɔ owa aphikaka mumboto molaa o inzabi sɛ.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, waa mokɔlɔ, waaɓa ɓato ɓasɔ na ebuu, munguna ŋwa moto mɔnɔ aesi ya kyɛndɛ phika munkata mooɓe o nte ya ble nɔnɔ wakyɛndɛ yo.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Waatɔkɔlɔ nkona, ble ekyesi ndomba, munkata mooɓe motɔkɔsi na ŋwango mɛ.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Ɓaombo ɓaesi yakyɛ wɔɔ na mokolo inzambi ɓɛkye: “Nkolo, ka waphikaka mumboto moola o inzabi sa wɛ, ka munkata mooɓe mouti bi?”
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Amba ya ɓabuyisa yokye: “Eli munguna ŋwa nga moto okyesi ɓaaɓona.” Emba ɓaombo ɓaamba ya motuna ɓɛkye: “Ozingyi oɓokye tokyɛ manya munkata mooɓe?”
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Amba ɓabuyisa yokye: “Phe, phɔ waamumanya ɓɛ̀ɛ munkata mooɓe nde obisi na ble.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Oilɛ kyikole yango isɔ, waainɔkɔ, imbɛlɛ mɛ, na mowɔ na ɓanɔkyi ngakye: Taabila munkata mooɓe phanza, omokangye mbɔmbɔ mbɔmbɔ phɔ ya imotumba, sima ombe angyisa ble oenyɔsa o ɓompɛndɛ pha nga.”»
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yesu ambakula ɓakpela ete esuu yokye: «Ɓokonzi pha ikolo pha ulana na mumbuma ŋwa mutarde ŋwaaphika moto mɔnɔmɔ o inzabi sɛ.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Eli mumbuma moolekyi ɓokyikyi onte ya mbuma isɔ, kasi ɓo motɔkɔsi, molekye ndemo isɔ iilii onte ya inzabi na phanda. Mobutwe ŋwete na bitakyi, manyɔsi maya tonga mooɓo omɔ.»
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yesu amba kula ya ɓakpela ete esuu yokye: «Ɓokonzi pha ikolo pha ulana na munɔɔ ŋwa mapa moangyinya ŋwaŋwasi na faline iikye, nɔnɔ waanyangwe ŋwango oena faline esɔ.»
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yesu awɔlɛ ɓato maphɔɔ masɔ maamana na bite, aɓaka kaɓawɔlɛ nde na bite.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Akyelaka ɓaɓona phɔ ya ikokya maphɔɔ maawɔkɔ moimosi oɓokye: «Na mowɔ nde na bite. Namoimola maphɔɔ maaɓombama uta o etatele ya mokyisi.»
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Emba Yesu amba ya mana wali ɓato, amba ya butwa o ingambi. Ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba yakyɛ wali yo, ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Ololimbolele ete ya munkata mooɓe o inzambi.»
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Yesu amba ya ɓabuyisa ɓoɓo: «Moto ookophikye mumboto moola, eli Ŋwana wa Moto,
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 inzambi eli mokyisi, mumboto moola eli ɓaanole Ɓokonzi pha ikolo, munkata mooɓe eli ɓato ɓaanole Munguna.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Munguna okophikye munkata mooɓe, eli zabulu, mbuma ya inɔkɔ eli suka ya mokyisi, ɓanɔkyi eli ɓanze.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ɓookomanya ɓɛ́ɛ munkata mooɓe phɔ ya imovaka o ŋwenya, yamoɓa nde ɓomɔ o suka ya mokyisi.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ŋwana wa Moto amotoma ɓanze ɓɛ, ɓamumanya o ɓokonzi phɛ ɓato ɓasɔ ɓaɔtɔ ianola sa ɓɛbi, na ɓato ɓaakyele ɓoɓe,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 ɓaaɓavaka o itumbu sa ŋwenya, omɔ nde malelo na itwa mino.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Kasi ɓato ɓaa ɓosembo ɓamungyɛngyɛ ndokolo moo o ɓokonzi pha Ango wa ɓɛ. Oli na matoo ma ioka, aokye!»
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 «Ɓokonzi pha ikolo pha ulana na ezwele eya kundama o inzabi. Moto mɔnɔmɔ akyɛ ekundola ambikula eɓomba. Na nkyisa isɔ, akyɛ ungya mbolo yɛ isɔ phɔ aombe sina inzaɓi.»
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 «Ɓokonzi pha ikolo pha ulana na muungye wa mbolo ookolukye ɓayaka ɓaala.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Ɓo azwe yɔnɔyɔ eya motuya mwikye, amokyɛ ungya mbolo isɔ iili nɛ phɔ akyɛ omba ɓayaka mɛ.»
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 «Ɓokonzi pha ikolo pha kula ulana na ɓondɛndi ɓovakyi ɓɛ́ɛ o eɓale, ɓooakye swe ndengye na ndengye.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Ɓotondi na swe, ɓaɔsi ɓaɓoɓendi o mokukulu, emba ɓambe zala phɔ ya iɔlɔ swe, iindaa ɓaikyele o bikɔkɔlɔ, iimbe ɓaivakye.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Ya moɓa nde ɓomɔ o suka ya mokyisi, ɓanze ɓamoya kaɓola ɓato ɓaaɓe na ɓato ɓaala.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Phɔ ya ivaka ɓato ɓaaɓe o itumbu sa ŋwenya, omɔɔ nyaa malelo na itwa mino.»
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Ɓɛɛ ookyi maphɔɔ masɔ mama na ɓolaa?» Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Ɛɛ, tookyi.»
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Emba amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Yango mɛna, moteye wa miɓeko munsɔ ookoekole maphɔɔ ma Ɓokonzi pha ikolo kaulane na moto wa ezwele ookotɔkɔlɔ ná mbolo iinkasi ná mbolo iinyakune.»
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Waaunva Yesu ikpa bite ɓabina, amba ya mana omɔ,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 amba ya kyɛndɛ o mokyisi ŋwaakolaka yo. Aesi ya butwa iteya o Ingambi sa makyita. Emba ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka wamɔ ɓakamwaka na ɓoikye. Ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Azwe zebi sisi bi? Kakyele bilekyesako bibi ndengye'ye?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Teli yo ŋwana wa mowasi ŋwa maɓaya? Nyango teli Maliya? Ɓanaa nyango teli Zake, Zozefu, Simo na Yuda?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Mankanasa mɛ masɔ temali na ɓanga wawa? Ɓona ɓokonzi ɓoɓo aɓozwe bii?»
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Yango mɛna teɓaikaka moanolela. Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Moimosi wa Ŋwaphongo kazwe ngambo o nkyisi isɔ manya nde o mokyisi nwɛ na o iɓota sɛ.»
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Yesu amba ya kyela omɔ nde ɓanaa bilekyesako ndambo phɔ ɓɛ́ɛ teɓaikaka moanola.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.