Mateus 13
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Mokɔlɔ mamuna, Yesu amba ya tɔkɔlɔ o ingambi, aesi ya kyɛ zala o mokukulu ŋwa ebale phɔ ya iteya.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ɓato ɓaikye ɓamba ya angana wali yo, yango mɛna Yesu amba ya ɓaa o vato, akyɛ zala. Ɓato ɓasɔ ɓatɛmɛkyɛ o mokukulu.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Yesu amba ya ɓaimola maphɔɔ maikye na bite. Awɔkɔ yokye: «Moto mɔnɔmɔ akyɛkyɛ phika ndemo o inzambi sɛ.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Wa ɓa yo kakyɛminyaka ndemo, ndemo iiyɔkɔ ikaa o nzela, manyɔsi maesi ya ikomola. Mophikyi kakyɛminyaka ndemo|alt="Le semeur jette la semence" src="lb00094c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="13.4"
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ndemo iiyɔkɔ ikyɛ kaa o elele ya maɓanga, wamɔ manyɛtɛ maikye phe, yango mɛna ndemo itɔkɔsi sakɔkɔ.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Waangala moo, inyiti phɔ nkanga te ya ikaka nyɔsa.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ndemo iiyɔkɔ ikyɛ kaa o nkata yaa milɔ, nkata mɛ ikosi, ikyɛtitise ndemo iindaa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Kasi ndemo iiyɔkɔ ikaa o manyɛtɛ malaa, iɓoti, ina mbuma munkama, iiyɔkɔ mbuma makoo motoɓa, iiyɔkɔ mbuma makoo maato.»
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Yesu amba kula ɓakya yokye: «Ooli na matoo ma ioka, aokye!»
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Emba ɓaekosi ɓamba ya susinya phɛnɛphɛ na Yesu, ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Phɔ ya'ye kolowɔlɛ na bite?»
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓɛɛ okokyi eɓa sekyele ya Ɓokonzi pha Ikolo, kasi ɓɛ́ɛ teɓakokyi ieyeɓa.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Phɔ moto ooli na mbolo nzikye, ɓamokula moɓakyisela, kasi ooli phaa, ɓaamoɓɔlɔlɔ na ŋwana ndambo ooɓakyi nɛ.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Yango mɛna nakpe bite phɔ ya iɓawɔlɛ, phɔ na ɓo ɓakyekye teɓawɛnɛ, na ɓo ɓalaa mato, teɓaokye, teɓaa sɔsɔlɔ, teɓaambe na eɓa.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Na ɓaɓona maloɓa ma moimosi Isaya makokyisame waa wɔ yo oɓokye:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Phɔ ɓato ɓaɓa ɓali na ntema nkusi,
15 Porque o coração deste povo
16 «Ka ɓɛ̀ɛ, ɓa na nkyisa phɔ miyo ma ɓɛ̀ɛ mawɛnɛ, matoo ma ɓɛ̀ɛ maokye!
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓaimosi ɓaikye na ɓato ɓa ɓosembo ɓaikye ɓaɓaka na phowa ya ioka na ya iwɛnɛ maphɔɔ mawɛnɛ ɓɛ̀ɛ mama, kasi teɓaika mawɛnɛ, ɓaɓaka na phowa ya ioka maphɔɔ maokye ɓɛ̀ɛ mama, kasi teɓaika maoka.»
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 «Okyemela ntina ya ete ya mophikyi.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Ɓato ɓaaokye simo ya Ɓokonzi pha ikolo kasi teɓaikyi esɔsɔlɔ, ɓali ndokolo ndemo ikaa o nzela, Munguna aesi ya imanya o mandondo ma ɓɛ.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ɓato ɓaayɔkɔ ɓali ndokolo ndemo iikaa o manyɛtɛ maangana na maɓanga, ɓaokye iloɓa sa Ŋwaphongo, ɓasianole na nkyisa izele.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Kasi iloɓa mɛ tesii tɔkɔlɔ nkanga o mandondo ma ɓɛ, ɓasikyelele nde ŋwana ɓokyi ɓoɓo; emba wambe yaa mampasi na minyɔkɔ phɔ ya iloɓa sa Ŋwaphongo, ɓalɛ ianola sa ɓɛ́ɛ izele.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ɓato ɓaayɔkɔ ɓali ndokolo ndemo ikaa onte ya nkata yaa milɔ, ɓaokye iloɓa sa Ŋwaphongo, kasi phɔ ya phowa ya mokyisi na phowa ya ezwele ekye kosa ɓato, iloɓa mɛ siɔtɔnɔ, emba tesii ɓote na ekpele.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ɓato ɓayɔkɔ ɓali ndokolo ndemo iikaa o manyɛtɛ maalaa, ɓaokye iloɓa sa Ŋwaphongo, ɓasisɔsɔlɔ, emba ɓaambe ɓota mbuma: Ɓána munkama, ɓaayɔkɔ makoo motoɓa, ɓaayɔkɔ makoo maato.»
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesu amba kula ya ɓakpela ete esuu yokye: «Ɓokonzi pha ikolo pha ulana na moto mɔnɔmɔ owa aphikaka mumboto molaa o inzabi sɛ.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, waa mokɔlɔ, waaɓa ɓato ɓasɔ na ebuu, munguna ŋwa moto mɔnɔ aesi ya kyɛndɛ phika munkata mooɓe o nte ya ble nɔnɔ wakyɛndɛ yo.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Waatɔkɔlɔ nkona, ble ekyesi ndomba, munkata mooɓe motɔkɔsi na ŋwango mɛ.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Ɓaombo ɓaesi yakyɛ wɔɔ na mokolo inzambi ɓɛkye: “Nkolo, ka waphikaka mumboto moola o inzabi sa wɛ, ka munkata mooɓe mouti bi?”
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Amba ya ɓabuyisa yokye: “Eli munguna ŋwa nga moto okyesi ɓaaɓona.” Emba ɓaombo ɓaamba ya motuna ɓɛkye: “Ozingyi oɓokye tokyɛ manya munkata mooɓe?”
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Amba ɓabuyisa yokye: “Phe, phɔ waamumanya ɓɛ̀ɛ munkata mooɓe nde obisi na ble.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Oilɛ kyikole yango isɔ, waainɔkɔ, imbɛlɛ mɛ, na mowɔ na ɓanɔkyi ngakye: Taabila munkata mooɓe phanza, omokangye mbɔmbɔ mbɔmbɔ phɔ ya imotumba, sima ombe angyisa ble oenyɔsa o ɓompɛndɛ pha nga.”»
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Yesu ambakula ɓakpela ete esuu yokye: «Ɓokonzi pha ikolo pha ulana na mumbuma ŋwa mutarde ŋwaaphika moto mɔnɔmɔ o inzabi sɛ.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Eli mumbuma moolekyi ɓokyikyi onte ya mbuma isɔ, kasi ɓo motɔkɔsi, molekye ndemo isɔ iilii onte ya inzabi na phanda. Mobutwe ŋwete na bitakyi, manyɔsi maya tonga mooɓo omɔ.»
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Yesu amba kula ya ɓakpela ete esuu yokye: «Ɓokonzi pha ikolo pha ulana na munɔɔ ŋwa mapa moangyinya ŋwaŋwasi na faline iikye, nɔnɔ waanyangwe ŋwango oena faline esɔ.»
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Yesu awɔlɛ ɓato maphɔɔ masɔ maamana na bite, aɓaka kaɓawɔlɛ nde na bite.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Akyelaka ɓaɓona phɔ ya ikokya maphɔɔ maawɔkɔ moimosi oɓokye: «Na mowɔ nde na bite. Namoimola maphɔɔ maaɓombama uta o etatele ya mokyisi.»
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Emba Yesu amba ya mana wali ɓato, amba ya butwa o ingambi. Ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba yakyɛ wali yo, ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Ololimbolele ete ya munkata mooɓe o inzambi.»
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesu amba ya ɓabuyisa ɓoɓo: «Moto ookophikye mumboto moola, eli Ŋwana wa Moto,
37 E Jesus respondeu:
38 inzambi eli mokyisi, mumboto moola eli ɓaanole Ɓokonzi pha ikolo, munkata mooɓe eli ɓato ɓaanole Munguna.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Munguna okophikye munkata mooɓe, eli zabulu, mbuma ya inɔkɔ eli suka ya mokyisi, ɓanɔkyi eli ɓanze.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Ɓookomanya ɓɛ́ɛ munkata mooɓe phɔ ya imovaka o ŋwenya, yamoɓa nde ɓomɔ o suka ya mokyisi.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ŋwana wa Moto amotoma ɓanze ɓɛ, ɓamumanya o ɓokonzi phɛ ɓato ɓasɔ ɓaɔtɔ ianola sa ɓɛbi, na ɓato ɓaakyele ɓoɓe,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 ɓaaɓavaka o itumbu sa ŋwenya, omɔ nde malelo na itwa mino.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Kasi ɓato ɓaa ɓosembo ɓamungyɛngyɛ ndokolo moo o ɓokonzi pha Ango wa ɓɛ. Oli na matoo ma ioka, aokye!»
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 «Ɓokonzi pha ikolo pha ulana na ezwele eya kundama o inzabi. Moto mɔnɔmɔ akyɛ ekundola ambikula eɓomba. Na nkyisa isɔ, akyɛ ungya mbolo yɛ isɔ phɔ aombe sina inzaɓi.»
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 «Ɓokonzi pha ikolo pha ulana na muungye wa mbolo ookolukye ɓayaka ɓaala.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Ɓo azwe yɔnɔyɔ eya motuya mwikye, amokyɛ ungya mbolo isɔ iili nɛ phɔ akyɛ omba ɓayaka mɛ.»
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 «Ɓokonzi pha ikolo pha kula ulana na ɓondɛndi ɓovakyi ɓɛ́ɛ o eɓale, ɓooakye swe ndengye na ndengye.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Ɓotondi na swe, ɓaɔsi ɓaɓoɓendi o mokukulu, emba ɓambe zala phɔ ya iɔlɔ swe, iindaa ɓaikyele o bikɔkɔlɔ, iimbe ɓaivakye.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Ya moɓa nde ɓomɔ o suka ya mokyisi, ɓanze ɓamoya kaɓola ɓato ɓaaɓe na ɓato ɓaala.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Phɔ ya ivaka ɓato ɓaaɓe o itumbu sa ŋwenya, omɔɔ nyaa malelo na itwa mino.»
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Ɓɛɛ ookyi maphɔɔ masɔ mama na ɓolaa?» Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Ɛɛ, tookyi.»
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Emba amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Yango mɛna, moteye wa miɓeko munsɔ ookoekole maphɔɔ ma Ɓokonzi pha ikolo kaulane na moto wa ezwele ookotɔkɔlɔ ná mbolo iinkasi ná mbolo iinyakune.»
52 Então Jesus lhes disse:
53 Waaunva Yesu ikpa bite ɓabina, amba ya mana omɔ,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 amba ya kyɛndɛ o mokyisi ŋwaakolaka yo. Aesi ya butwa iteya o Ingambi sa makyita. Emba ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka wamɔ ɓakamwaka na ɓoikye. Ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Azwe zebi sisi bi? Kakyele bilekyesako bibi ndengye'ye?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Teli yo ŋwana wa mowasi ŋwa maɓaya? Nyango teli Maliya? Ɓanaa nyango teli Zake, Zozefu, Simo na Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Mankanasa mɛ masɔ temali na ɓanga wawa? Ɓona ɓokonzi ɓoɓo aɓozwe bii?»
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Yango mɛna teɓaikaka moanolela. Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Moimosi wa Ŋwaphongo kazwe ngambo o nkyisi isɔ manya nde o mokyisi nwɛ na o iɓota sɛ.»
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Yesu amba ya kyela omɔ nde ɓanaa bilekyesako ndambo phɔ ɓɛ́ɛ teɓaikaka moanola.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.