Mateus 13

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mokɔlɔ mamuna, Yesu amba ya tɔkɔlɔ o ingambi, aesi ya kyɛ zala o mokukulu ŋwa ebale phɔ ya iteya.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Ɓato ɓaikye ɓamba ya angana wali yo, yango mɛna Yesu amba ya ɓaa o vato, akyɛ zala. Ɓato ɓasɔ ɓatɛmɛkyɛ o mokukulu.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Yesu amba ya ɓaimola maphɔɔ maikye na bite. Awɔkɔ yokye: «Moto mɔnɔmɔ akyɛkyɛ phika ndemo o inzambi sɛ.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Wa ɓa yo kakyɛminyaka ndemo, ndemo iiyɔkɔ ikaa o nzela, manyɔsi maesi ya ikomola. Mophikyi kakyɛminyaka ndemo|alt="Le semeur jette la semence" src="lb00094c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="13.4"
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Ndemo iiyɔkɔ ikyɛ kaa o elele ya maɓanga, wamɔ manyɛtɛ maikye phe, yango mɛna ndemo itɔkɔsi sakɔkɔ.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Waangala moo, inyiti phɔ nkanga te ya ikaka nyɔsa.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Ndemo iiyɔkɔ ikyɛ kaa o nkata yaa milɔ, nkata mɛ ikosi, ikyɛtitise ndemo iindaa.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Kasi ndemo iiyɔkɔ ikaa o manyɛtɛ malaa, iɓoti, ina mbuma munkama, iiyɔkɔ mbuma makoo motoɓa, iiyɔkɔ mbuma makoo maato.»
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Yesu amba kula ɓakya yokye: «Ooli na matoo ma ioka, aokye!»
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Emba ɓaekosi ɓamba ya susinya phɛnɛphɛ na Yesu, ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Phɔ ya'ye kolowɔlɛ na bite?»
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓɛɛ okokyi eɓa sekyele ya Ɓokonzi pha Ikolo, kasi ɓɛ́ɛ teɓakokyi ieyeɓa.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Phɔ moto ooli na mbolo nzikye, ɓamokula moɓakyisela, kasi ooli phaa, ɓaamoɓɔlɔlɔ na ŋwana ndambo ooɓakyi nɛ.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Yango mɛna nakpe bite phɔ ya iɓawɔlɛ, phɔ na ɓo ɓakyekye teɓawɛnɛ, na ɓo ɓalaa mato, teɓaokye, teɓaa sɔsɔlɔ, teɓaambe na eɓa.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Na ɓaɓona maloɓa ma moimosi Isaya makokyisame waa wɔ yo oɓokye:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Phɔ ɓato ɓaɓa ɓali na ntema nkusi,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 «Ka ɓɛ̀ɛ, ɓa na nkyisa phɔ miyo ma ɓɛ̀ɛ mawɛnɛ, matoo ma ɓɛ̀ɛ maokye!
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓaimosi ɓaikye na ɓato ɓa ɓosembo ɓaikye ɓaɓaka na phowa ya ioka na ya iwɛnɛ maphɔɔ mawɛnɛ ɓɛ̀ɛ mama, kasi teɓaika mawɛnɛ, ɓaɓaka na phowa ya ioka maphɔɔ maokye ɓɛ̀ɛ mama, kasi teɓaika maoka.»
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 «Okyemela ntina ya ete ya mophikyi.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Ɓato ɓaaokye simo ya Ɓokonzi pha ikolo kasi teɓaikyi esɔsɔlɔ, ɓali ndokolo ndemo ikaa o nzela, Munguna aesi ya imanya o mandondo ma ɓɛ.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ɓato ɓaayɔkɔ ɓali ndokolo ndemo iikaa o manyɛtɛ maangana na maɓanga, ɓaokye iloɓa sa Ŋwaphongo, ɓasianole na nkyisa izele.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Kasi iloɓa mɛ tesii tɔkɔlɔ nkanga o mandondo ma ɓɛ, ɓasikyelele nde ŋwana ɓokyi ɓoɓo; emba wambe yaa mampasi na minyɔkɔ phɔ ya iloɓa sa Ŋwaphongo, ɓalɛ ianola sa ɓɛ́ɛ izele.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ɓato ɓaayɔkɔ ɓali ndokolo ndemo ikaa onte ya nkata yaa milɔ, ɓaokye iloɓa sa Ŋwaphongo, kasi phɔ ya phowa ya mokyisi na phowa ya ezwele ekye kosa ɓato, iloɓa mɛ siɔtɔnɔ, emba tesii ɓote na ekpele.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ɓato ɓayɔkɔ ɓali ndokolo ndemo iikaa o manyɛtɛ maalaa, ɓaokye iloɓa sa Ŋwaphongo, ɓasisɔsɔlɔ, emba ɓaambe ɓota mbuma: Ɓána munkama, ɓaayɔkɔ makoo motoɓa, ɓaayɔkɔ makoo maato.»
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Yesu amba kula ya ɓakpela ete esuu yokye: «Ɓokonzi pha ikolo pha ulana na moto mɔnɔmɔ owa aphikaka mumboto molaa o inzabi sɛ.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, waa mokɔlɔ, waaɓa ɓato ɓasɔ na ebuu, munguna ŋwa moto mɔnɔ aesi ya kyɛndɛ phika munkata mooɓe o nte ya ble nɔnɔ wakyɛndɛ yo.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Waatɔkɔlɔ nkona, ble ekyesi ndomba, munkata mooɓe motɔkɔsi na ŋwango mɛ.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Ɓaombo ɓaesi yakyɛ wɔɔ na mokolo inzambi ɓɛkye: “Nkolo, ka waphikaka mumboto moola o inzabi sa wɛ, ka munkata mooɓe mouti bi?”
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Amba ya ɓabuyisa yokye: “Eli munguna ŋwa nga moto okyesi ɓaaɓona.” Emba ɓaombo ɓaamba ya motuna ɓɛkye: “Ozingyi oɓokye tokyɛ manya munkata mooɓe?”
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Amba ɓabuyisa yokye: “Phe, phɔ waamumanya ɓɛ̀ɛ munkata mooɓe nde obisi na ble.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Oilɛ kyikole yango isɔ, waainɔkɔ, imbɛlɛ mɛ, na mowɔ na ɓanɔkyi ngakye: Taabila munkata mooɓe phanza, omokangye mbɔmbɔ mbɔmbɔ phɔ ya imotumba, sima ombe angyisa ble oenyɔsa o ɓompɛndɛ pha nga.”»
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesu ambakula ɓakpela ete esuu yokye: «Ɓokonzi pha ikolo pha ulana na mumbuma ŋwa mutarde ŋwaaphika moto mɔnɔmɔ o inzabi sɛ.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Eli mumbuma moolekyi ɓokyikyi onte ya mbuma isɔ, kasi ɓo motɔkɔsi, molekye ndemo isɔ iilii onte ya inzabi na phanda. Mobutwe ŋwete na bitakyi, manyɔsi maya tonga mooɓo omɔ.»
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yesu amba kula ya ɓakpela ete esuu yokye: «Ɓokonzi pha ikolo pha ulana na munɔɔ ŋwa mapa moangyinya ŋwaŋwasi na faline iikye, nɔnɔ waanyangwe ŋwango oena faline esɔ.»
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu awɔlɛ ɓato maphɔɔ masɔ maamana na bite, aɓaka kaɓawɔlɛ nde na bite.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Akyelaka ɓaɓona phɔ ya ikokya maphɔɔ maawɔkɔ moimosi oɓokye: «Na mowɔ nde na bite. Namoimola maphɔɔ maaɓombama uta o etatele ya mokyisi.»
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Emba Yesu amba ya mana wali ɓato, amba ya butwa o ingambi. Ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba yakyɛ wali yo, ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Ololimbolele ete ya munkata mooɓe o inzambi.»
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesu amba ya ɓabuyisa ɓoɓo: «Moto ookophikye mumboto moola, eli Ŋwana wa Moto,
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 inzambi eli mokyisi, mumboto moola eli ɓaanole Ɓokonzi pha ikolo, munkata mooɓe eli ɓato ɓaanole Munguna.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Munguna okophikye munkata mooɓe, eli zabulu, mbuma ya inɔkɔ eli suka ya mokyisi, ɓanɔkyi eli ɓanze.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Ɓookomanya ɓɛ́ɛ munkata mooɓe phɔ ya imovaka o ŋwenya, yamoɓa nde ɓomɔ o suka ya mokyisi.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ŋwana wa Moto amotoma ɓanze ɓɛ, ɓamumanya o ɓokonzi phɛ ɓato ɓasɔ ɓaɔtɔ ianola sa ɓɛbi, na ɓato ɓaakyele ɓoɓe,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 ɓaaɓavaka o itumbu sa ŋwenya, omɔ nde malelo na itwa mino.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Kasi ɓato ɓaa ɓosembo ɓamungyɛngyɛ ndokolo moo o ɓokonzi pha Ango wa ɓɛ. Oli na matoo ma ioka, aokye!»
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 «Ɓokonzi pha ikolo pha ulana na ezwele eya kundama o inzabi. Moto mɔnɔmɔ akyɛ ekundola ambikula eɓomba. Na nkyisa isɔ, akyɛ ungya mbolo yɛ isɔ phɔ aombe sina inzaɓi.»
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 «Ɓokonzi pha ikolo pha ulana na muungye wa mbolo ookolukye ɓayaka ɓaala.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Ɓo azwe yɔnɔyɔ eya motuya mwikye, amokyɛ ungya mbolo isɔ iili nɛ phɔ akyɛ omba ɓayaka mɛ.»
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 «Ɓokonzi pha ikolo pha kula ulana na ɓondɛndi ɓovakyi ɓɛ́ɛ o eɓale, ɓooakye swe ndengye na ndengye.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Ɓotondi na swe, ɓaɔsi ɓaɓoɓendi o mokukulu, emba ɓambe zala phɔ ya iɔlɔ swe, iindaa ɓaikyele o bikɔkɔlɔ, iimbe ɓaivakye.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Ya moɓa nde ɓomɔ o suka ya mokyisi, ɓanze ɓamoya kaɓola ɓato ɓaaɓe na ɓato ɓaala.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Phɔ ya ivaka ɓato ɓaaɓe o itumbu sa ŋwenya, omɔɔ nyaa malelo na itwa mino.»
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Ɓɛɛ ookyi maphɔɔ masɔ mama na ɓolaa?» Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Ɛɛ, tookyi.»
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Emba amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Yango mɛna, moteye wa miɓeko munsɔ ookoekole maphɔɔ ma Ɓokonzi pha ikolo kaulane na moto wa ezwele ookotɔkɔlɔ ná mbolo iinkasi ná mbolo iinyakune.»
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Waaunva Yesu ikpa bite ɓabina, amba ya mana omɔ,
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 amba ya kyɛndɛ o mokyisi ŋwaakolaka yo. Aesi ya butwa iteya o Ingambi sa makyita. Emba ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka wamɔ ɓakamwaka na ɓoikye. Ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Azwe zebi sisi bi? Kakyele bilekyesako bibi ndengye'ye?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Teli yo ŋwana wa mowasi ŋwa maɓaya? Nyango teli Maliya? Ɓanaa nyango teli Zake, Zozefu, Simo na Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Mankanasa mɛ masɔ temali na ɓanga wawa? Ɓona ɓokonzi ɓoɓo aɓozwe bii?»
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Yango mɛna teɓaikaka moanolela. Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Moimosi wa Ŋwaphongo kazwe ngambo o nkyisi isɔ manya nde o mokyisi nwɛ na o iɓota sɛ.»
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Yesu amba ya kyela omɔ nde ɓanaa bilekyesako ndambo phɔ ɓɛ́ɛ teɓaikaka moanola.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.