Mateus 13

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mokɔlɔ mamuna, Yesu amba ya tɔkɔlɔ o ingambi, aesi ya kyɛ zala o mokukulu ŋwa ebale phɔ ya iteya.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Ɓato ɓaikye ɓamba ya angana wali yo, yango mɛna Yesu amba ya ɓaa o vato, akyɛ zala. Ɓato ɓasɔ ɓatɛmɛkyɛ o mokukulu.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Yesu amba ya ɓaimola maphɔɔ maikye na bite. Awɔkɔ yokye: «Moto mɔnɔmɔ akyɛkyɛ phika ndemo o inzambi sɛ.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Wa ɓa yo kakyɛminyaka ndemo, ndemo iiyɔkɔ ikaa o nzela, manyɔsi maesi ya ikomola. Mophikyi kakyɛminyaka ndemo|alt="Le semeur jette la semence" src="lb00094c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="13.4"
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ndemo iiyɔkɔ ikyɛ kaa o elele ya maɓanga, wamɔ manyɛtɛ maikye phe, yango mɛna ndemo itɔkɔsi sakɔkɔ.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Waangala moo, inyiti phɔ nkanga te ya ikaka nyɔsa.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ndemo iiyɔkɔ ikyɛ kaa o nkata yaa milɔ, nkata mɛ ikosi, ikyɛtitise ndemo iindaa.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Kasi ndemo iiyɔkɔ ikaa o manyɛtɛ malaa, iɓoti, ina mbuma munkama, iiyɔkɔ mbuma makoo motoɓa, iiyɔkɔ mbuma makoo maato.»
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Yesu amba kula ɓakya yokye: «Ooli na matoo ma ioka, aokye!»
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Emba ɓaekosi ɓamba ya susinya phɛnɛphɛ na Yesu, ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Phɔ ya'ye kolowɔlɛ na bite?»
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Ɓɛɛ okokyi eɓa sekyele ya Ɓokonzi pha Ikolo, kasi ɓɛ́ɛ teɓakokyi ieyeɓa.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Phɔ moto ooli na mbolo nzikye, ɓamokula moɓakyisela, kasi ooli phaa, ɓaamoɓɔlɔlɔ na ŋwana ndambo ooɓakyi nɛ.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Yango mɛna nakpe bite phɔ ya iɓawɔlɛ, phɔ na ɓo ɓakyekye teɓawɛnɛ, na ɓo ɓalaa mato, teɓaokye, teɓaa sɔsɔlɔ, teɓaambe na eɓa.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Na ɓaɓona maloɓa ma moimosi Isaya makokyisame waa wɔ yo oɓokye:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Phɔ ɓato ɓaɓa ɓali na ntema nkusi,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 «Ka ɓɛ̀ɛ, ɓa na nkyisa phɔ miyo ma ɓɛ̀ɛ mawɛnɛ, matoo ma ɓɛ̀ɛ maokye!
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓaimosi ɓaikye na ɓato ɓa ɓosembo ɓaikye ɓaɓaka na phowa ya ioka na ya iwɛnɛ maphɔɔ mawɛnɛ ɓɛ̀ɛ mama, kasi teɓaika mawɛnɛ, ɓaɓaka na phowa ya ioka maphɔɔ maokye ɓɛ̀ɛ mama, kasi teɓaika maoka.»
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 «Okyemela ntina ya ete ya mophikyi.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Ɓato ɓaaokye simo ya Ɓokonzi pha ikolo kasi teɓaikyi esɔsɔlɔ, ɓali ndokolo ndemo ikaa o nzela, Munguna aesi ya imanya o mandondo ma ɓɛ.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ɓato ɓaayɔkɔ ɓali ndokolo ndemo iikaa o manyɛtɛ maangana na maɓanga, ɓaokye iloɓa sa Ŋwaphongo, ɓasianole na nkyisa izele.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Kasi iloɓa mɛ tesii tɔkɔlɔ nkanga o mandondo ma ɓɛ, ɓasikyelele nde ŋwana ɓokyi ɓoɓo; emba wambe yaa mampasi na minyɔkɔ phɔ ya iloɓa sa Ŋwaphongo, ɓalɛ ianola sa ɓɛ́ɛ izele.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ɓato ɓaayɔkɔ ɓali ndokolo ndemo ikaa onte ya nkata yaa milɔ, ɓaokye iloɓa sa Ŋwaphongo, kasi phɔ ya phowa ya mokyisi na phowa ya ezwele ekye kosa ɓato, iloɓa mɛ siɔtɔnɔ, emba tesii ɓote na ekpele.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Ɓato ɓayɔkɔ ɓali ndokolo ndemo iikaa o manyɛtɛ maalaa, ɓaokye iloɓa sa Ŋwaphongo, ɓasisɔsɔlɔ, emba ɓaambe ɓota mbuma: Ɓána munkama, ɓaayɔkɔ makoo motoɓa, ɓaayɔkɔ makoo maato.»
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesu amba kula ya ɓakpela ete esuu yokye: «Ɓokonzi pha ikolo pha ulana na moto mɔnɔmɔ owa aphikaka mumboto molaa o inzabi sɛ.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, waa mokɔlɔ, waaɓa ɓato ɓasɔ na ebuu, munguna ŋwa moto mɔnɔ aesi ya kyɛndɛ phika munkata mooɓe o nte ya ble nɔnɔ wakyɛndɛ yo.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Waatɔkɔlɔ nkona, ble ekyesi ndomba, munkata mooɓe motɔkɔsi na ŋwango mɛ.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Ɓaombo ɓaesi yakyɛ wɔɔ na mokolo inzambi ɓɛkye: “Nkolo, ka waphikaka mumboto moola o inzabi sa wɛ, ka munkata mooɓe mouti bi?”
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Amba ya ɓabuyisa yokye: “Eli munguna ŋwa nga moto okyesi ɓaaɓona.” Emba ɓaombo ɓaamba ya motuna ɓɛkye: “Ozingyi oɓokye tokyɛ manya munkata mooɓe?”
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Amba ɓabuyisa yokye: “Phe, phɔ waamumanya ɓɛ̀ɛ munkata mooɓe nde obisi na ble.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Oilɛ kyikole yango isɔ, waainɔkɔ, imbɛlɛ mɛ, na mowɔ na ɓanɔkyi ngakye: Taabila munkata mooɓe phanza, omokangye mbɔmbɔ mbɔmbɔ phɔ ya imotumba, sima ombe angyisa ble oenyɔsa o ɓompɛndɛ pha nga.”»
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesu ambakula ɓakpela ete esuu yokye: «Ɓokonzi pha ikolo pha ulana na mumbuma ŋwa mutarde ŋwaaphika moto mɔnɔmɔ o inzabi sɛ.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Eli mumbuma moolekyi ɓokyikyi onte ya mbuma isɔ, kasi ɓo motɔkɔsi, molekye ndemo isɔ iilii onte ya inzabi na phanda. Mobutwe ŋwete na bitakyi, manyɔsi maya tonga mooɓo omɔ.»
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Yesu amba kula ya ɓakpela ete esuu yokye: «Ɓokonzi pha ikolo pha ulana na munɔɔ ŋwa mapa moangyinya ŋwaŋwasi na faline iikye, nɔnɔ waanyangwe ŋwango oena faline esɔ.»
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu awɔlɛ ɓato maphɔɔ masɔ maamana na bite, aɓaka kaɓawɔlɛ nde na bite.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Akyelaka ɓaɓona phɔ ya ikokya maphɔɔ maawɔkɔ moimosi oɓokye: «Na mowɔ nde na bite. Namoimola maphɔɔ maaɓombama uta o etatele ya mokyisi.»
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Emba Yesu amba ya mana wali ɓato, amba ya butwa o ingambi. Ɓaekosi ɓɛ́ɛ ɓamba yakyɛ wali yo, ɓamba ya motuna ɓɛkye: «Ololimbolele ete ya munkata mooɓe o inzambi.»
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesu amba ya ɓabuyisa ɓoɓo: «Moto ookophikye mumboto moola, eli Ŋwana wa Moto,
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 inzambi eli mokyisi, mumboto moola eli ɓaanole Ɓokonzi pha ikolo, munkata mooɓe eli ɓato ɓaanole Munguna.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Munguna okophikye munkata mooɓe, eli zabulu, mbuma ya inɔkɔ eli suka ya mokyisi, ɓanɔkyi eli ɓanze.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Ɓookomanya ɓɛ́ɛ munkata mooɓe phɔ ya imovaka o ŋwenya, yamoɓa nde ɓomɔ o suka ya mokyisi.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Ŋwana wa Moto amotoma ɓanze ɓɛ, ɓamumanya o ɓokonzi phɛ ɓato ɓasɔ ɓaɔtɔ ianola sa ɓɛbi, na ɓato ɓaakyele ɓoɓe,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 ɓaaɓavaka o itumbu sa ŋwenya, omɔ nde malelo na itwa mino.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Kasi ɓato ɓaa ɓosembo ɓamungyɛngyɛ ndokolo moo o ɓokonzi pha Ango wa ɓɛ. Oli na matoo ma ioka, aokye!»
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 «Ɓokonzi pha ikolo pha ulana na ezwele eya kundama o inzabi. Moto mɔnɔmɔ akyɛ ekundola ambikula eɓomba. Na nkyisa isɔ, akyɛ ungya mbolo yɛ isɔ phɔ aombe sina inzaɓi.»
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 «Ɓokonzi pha ikolo pha ulana na muungye wa mbolo ookolukye ɓayaka ɓaala.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Ɓo azwe yɔnɔyɔ eya motuya mwikye, amokyɛ ungya mbolo isɔ iili nɛ phɔ akyɛ omba ɓayaka mɛ.»
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 «Ɓokonzi pha ikolo pha kula ulana na ɓondɛndi ɓovakyi ɓɛ́ɛ o eɓale, ɓooakye swe ndengye na ndengye.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ɓotondi na swe, ɓaɔsi ɓaɓoɓendi o mokukulu, emba ɓambe zala phɔ ya iɔlɔ swe, iindaa ɓaikyele o bikɔkɔlɔ, iimbe ɓaivakye.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Ya moɓa nde ɓomɔ o suka ya mokyisi, ɓanze ɓamoya kaɓola ɓato ɓaaɓe na ɓato ɓaala.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Phɔ ya ivaka ɓato ɓaaɓe o itumbu sa ŋwenya, omɔɔ nyaa malelo na itwa mino.»
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu amba ya ɓatuna yokye: «Ɓɛɛ ookyi maphɔɔ masɔ mama na ɓolaa?» Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Ɛɛ, tookyi.»
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Emba amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Yango mɛna, moteye wa miɓeko munsɔ ookoekole maphɔɔ ma Ɓokonzi pha ikolo kaulane na moto wa ezwele ookotɔkɔlɔ ná mbolo iinkasi ná mbolo iinyakune.»
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Waaunva Yesu ikpa bite ɓabina, amba ya mana omɔ,
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 amba ya kyɛndɛ o mokyisi ŋwaakolaka yo. Aesi ya butwa iteya o Ingambi sa makyita. Emba ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka wamɔ ɓakamwaka na ɓoikye. Ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Azwe zebi sisi bi? Kakyele bilekyesako bibi ndengye'ye?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Teli yo ŋwana wa mowasi ŋwa maɓaya? Nyango teli Maliya? Ɓanaa nyango teli Zake, Zozefu, Simo na Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Mankanasa mɛ masɔ temali na ɓanga wawa? Ɓona ɓokonzi ɓoɓo aɓozwe bii?»
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Yango mɛna teɓaikaka moanolela. Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Moimosi wa Ŋwaphongo kazwe ngambo o nkyisi isɔ manya nde o mokyisi nwɛ na o iɓota sɛ.»
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Yesu amba ya kyela omɔ nde ɓanaa bilekyesako ndambo phɔ ɓɛ́ɛ teɓaikaka moanola.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.