Marcos 13
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT
1 Waɓa Yesu katɔkɔlɔ o Tempelo, mɔnɔmɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ amba ya wɔ nɛ yokye: «Moteye, kyeka! Eye maɓanga ɓolaa, eye mangambi manɛnɛ!» Tempelo ya Yelusalɛmɛ|alt="Le temple de Jerusalem" src="lb00250c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="13.1"
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Kowɛnɛ mangambi maanɛnɛ mama te? Etewaaikale na iɓanga sɔnɔsɔ wawa, masɔ mamunyangwa.»
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya kyɛ zala o ikolo sa ngomba ya ɓa Olive, ekyekyekane na Tempelo. Petelo, Zake, Yoane na Andele, ɓaɓaka nɛ omɔ, ɓamba ya motuna ɓɛkye:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 «Taa loimola, maphɔɔ maawɔɔ wɛ mamokyelama imbɛlɛ ye? Tomba na eɓa na ye oɓokye imbɛlɛ mɛ sikokyi?»
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Kyeɓa, moto saekatela.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Ɓato ɓaikye ɓamoyaa na nkombo ya nga, ɓamowɔ ɓɛkye: “Masiya nga oyo!” Ɓamokatela ɓato ɓaikye.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Wamooka ɓɛ̀ɛ oɓokye mabita maeyelele, na masimo ma mabita mali bisuu, ɓɛ̀ɛ sa ila! Esengyesi oɓokye maphɔɔ mamana mayee, kasi mɛna etee taaɓa suka ya mokyisi.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ekolo yɔnɔyɔ yamuŋwana na ekolo eyɔkɔ, ɓokonzi ɓɔnɔɓɔ phamuŋwana na ɓokonzi ɓooyɔkɔ. Manyɛtɛ mamunyingana o bilele biikye, zilo sikusi samoɓa. Maphɔɔ masɔ mamana mamoɓa ndokolo etatele ya eswɛtɛ ya iɓota.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Kasi ɓɛ̀ɛ, ɓaa na ɓokyebi, ɓato ɓamoesongyela oka ɓananga. Ɓamoebinda phimbo o mangambi ma losambo. Phɔ ya nga, ɓamokyɛ na ɓɛ̀ɛ o ɓoo pha ɓaangyesi ɓa nkyisi na o ɓoo pha ɓakonzi. Na ɓomɔ, wamoɓa manzoka manga o ɓoo pha ɓɛ.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Phɔ esengyesi oɓokye Simo Elaa eimolame naino oka ɓato ɓasɔ, emba suka ya mokyisi eembe yaa.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ka waamokyɛ ɓɛ́ɛ na ɓɛ̀ɛ o ɓoo pha ɓananga phɔ ya ikyɛ samba, ɓɛ̀ɛ sataa miima phanza phɔ ya maphɔɔ maamowɔ ɓɛ̀ɛ. Imɓɛlɛ mɛ, wamowɔ nde maphɔɔ maamoeteya Ŋwaphongo, phɔ etewɔ ɓɛ̀ɛ, kasi yaamowɔ ɓɛ̀ɛ yamouta nde na Ɓolɔɓɔ Ɓosanto.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Onte ya maɓota, ɓana ɓamuungya ɓana nyango na ɓɛ́ɛ oɓokye ɓaɓaɓome. Ɓaango ɓa ɓana ɓamokyela nde ɓomɔ na ɓana ɓa ɓɛ. Ɓana ɓamobutwa ɓanguna ɓa ɓaɓoti ɓa ɓɛ, ɓaɓaungya oka ɓakonzi oɓokye ɓaɓaɓome.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ɓato ɓasɔ ɓamoeyina phɔ ya nga. Kasi owamoititala nɔnɔ o suka, yo mɔna Ŋwaphongo aamobikya.»
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 «Wamowɛnɛ okoɓangye ɓɛ́ɛ “mɔɔti owa inganga”: Atɛmi o elele etekokyi yo iɓa. (Motangyi wa maphɔɔ mama amasɔsɔlɔ). Imbɛlɛ mɛ, ɓaamoɓa o manyɛtɛ ma Yuda, ɓɛ́ɛ elotaka bi mangomba.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Owamoɓa o iɓanda yo sakula nyɔlɔ o ingambi phɔ ya ikyɛ kpa mbolo yɛ.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Na owamoɓa o inzabi, yo sakula butwa o ingambi phɔ ya ikyɛ kpa etobu yɛ.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 O nkɔlɔ mɛ, ngɔngɔ ya moɓa na ɓaɓasi ɓaekama, na ná malekyele.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo oɓokye imbɛlɛ mɛ sango saɓa wa mambula.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Phɔ nkɔlɔ mɛ ya moɓa yaa malɔsi maikye maali naino ɓato sawɛnɛ uta o etatele ya mokyisi ɓowamokyela Ŋwaphongo nɔnɔ lɔlɔ eye. Malɔsi maamoulana na mango etemaawɛnɛnɛ.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ɓo Ŋwaphongo tabukolaka nkɔlɔ ya malɔsi mɛ phe, moto nɔnɔ mɔnɔmɔ nde tabikyi. Kasi aibukola phɔ ya ɓato ɓaɔlɔ yo phɔ yɛ.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 O imbɛlɛ mɛ, ɓo moto awɔ na ɓɛ̀ɛ yokye: “Kyeka, Masiya ali wawa!” naa “ali wana!” ɓɛ̀ɛ samoanolela.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Phɔ ɓa masiya ɓaaɓɔlɛ, na ɓaimosi ɓaaɓolɛ ɓamoya ɓaikye. Ɓamokyela bilekyesako na maphɔɔ maikamwa phɔ ɓo walongoɓa ɓazwe nzela ya ikosa ɓato ɓaaunva ɔlɔ Ŋwaphongo.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Yango mɛna, ɓɛ̀ɛ oeɓaka! Naumbo ekyebisa na maphɔɔ masɔ maamoya.»
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 «Kasi mi nkɔlɔ mɛ, waamunva malɔsi masɔ mamana, moo ŋwamobutwa enzɔmbi, ɓokombe eteɓokule ngala.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Ɓanyasɛɛsi ɓamobiya, isɔ iili o ikolo yamunyingana.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Emba imbɛlɛ mɛ, ɓamunvɛnɛ nga Ŋwana wa Moto naye onte ya mapata, na mwiya mwikye na ná nkyɛmɔ nzikye.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Namba ya toma ɓaanzelu ɓanga oɓokye ɓaangyinya ɓato ɓasɔ ɓaaunva nga ɔlɔ. Ɓato mɛ ɓamouta o bilele bisɔ ɓa mokyisi.»
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 «Sɔsɔlɔ na ɓolaa ete ya ŋwete ŋwa fige. Ɓo molɛɓɔsi, mɛna ɓɛ̀ɛ koeɓe oɓokye imbɛlɛ sa ikyɛtɛ sikokyi.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Nde ɓomɔ, waamowɛnɛ ɓɛ̀ɛ maphɔɔ masɔ maamana makyelame, oeɓe oɓokye waɓuto phɛnɛphɛ.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Maphɔɔ masɔ mama mamokyelama, naino ɓato ɓaayɔkɔ ɓali na ɓanga lɔlɔ eye sataa waa.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Ikolo na munse yamolekana, kasi maphɔɔ ma nga etemaalekane.»
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 «Moto nɔnɔ mɔnɔmɔ taeɓe na mokɔlɔ na imbɛlɛ saamokyelama maphɔɔ maamana. Eɓe ɓaanzelu o ikolo teɓaeɓe, eɓe na ona nga Ŋwana wa Ŋwaphongo sieɓe; kyeeɓe nde Tata Ŋwaphongo yo mampenza.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Ɓɛ̀ɛ oeɓaka! Sa lala ebuu phɔ toeɓe waamokoka sina imbɛlɛ mɛ.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Yamoɓa ndokolo moto mɔnɔmɔ ookokyɛ o imbanga. Okokyɛ yo, aikyi ika ɓokonzi pha ingambi sɛ oka ɓato ɓɛ̀ɛ ɓaetoma. Aikyi phɛ moto na moto yɛ etoma ya ikyela. Amba ya wɔ na sinzili yokye akyɛngyɛlɛ ingambi na ɓolaa.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Nde ɓomɔ, na ɓɛ̀ɛ okyɛngyɛlɛkyɛ phɔ toeɓe imbɛlɛ sa moya nkolo ya ingambi, naa amoya wa nkɔkɔlɔ, naa wa molengyela, naa wa tɔngɔ masoo, naa wamumbengu.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ɓoaesi mbanyaka, yo sa yaetakana olasi ebuu.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Maphɔɔ maewɔlɛ nga mama, namawɔlɛ na ɓato ɓasɔ oɓokye: Nde kokyɛngyɛlɛ na ɓolaa.»
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.