Marcos 13

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waɓa Yesu katɔkɔlɔ o Tempelo, mɔnɔmɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ amba ya wɔ nɛ yokye: «Moteye, kyeka! Eye maɓanga ɓolaa, eye mangambi manɛnɛ!» Tempelo ya Yelusalɛmɛ|alt="Le temple de Jerusalem" src="lb00250c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="13.1"
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Kowɛnɛ mangambi maanɛnɛ mama te? Etewaaikale na iɓanga sɔnɔsɔ wawa, masɔ mamunyangwa.»
2 Jesus respondeu:
3 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya kyɛ zala o ikolo sa ngomba ya ɓa Olive, ekyekyekane na Tempelo. Petelo, Zake, Yoane na Andele, ɓaɓaka nɛ omɔ, ɓamba ya motuna ɓɛkye:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Taa loimola, maphɔɔ maawɔɔ wɛ mamokyelama imbɛlɛ ye? Tomba na eɓa na ye oɓokye imbɛlɛ mɛ sikokyi?»
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Kyeɓa, moto saekatela.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Ɓato ɓaikye ɓamoyaa na nkombo ya nga, ɓamowɔ ɓɛkye: “Masiya nga oyo!” Ɓamokatela ɓato ɓaikye.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Wamooka ɓɛ̀ɛ oɓokye mabita maeyelele, na masimo ma mabita mali bisuu, ɓɛ̀ɛ sa ila! Esengyesi oɓokye maphɔɔ mamana mayee, kasi mɛna etee taaɓa suka ya mokyisi.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ekolo yɔnɔyɔ yamuŋwana na ekolo eyɔkɔ, ɓokonzi ɓɔnɔɓɔ phamuŋwana na ɓokonzi ɓooyɔkɔ. Manyɛtɛ mamunyingana o bilele biikye, zilo sikusi samoɓa. Maphɔɔ masɔ mamana mamoɓa ndokolo etatele ya eswɛtɛ ya iɓota.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Kasi ɓɛ̀ɛ, ɓaa na ɓokyebi, ɓato ɓamoesongyela oka ɓananga. Ɓamoebinda phimbo o mangambi ma losambo. Phɔ ya nga, ɓamokyɛ na ɓɛ̀ɛ o ɓoo pha ɓaangyesi ɓa nkyisi na o ɓoo pha ɓakonzi. Na ɓomɔ, wamoɓa manzoka manga o ɓoo pha ɓɛ.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Phɔ esengyesi oɓokye Simo Elaa eimolame naino oka ɓato ɓasɔ, emba suka ya mokyisi eembe yaa.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Ka waamokyɛ ɓɛ́ɛ na ɓɛ̀ɛ o ɓoo pha ɓananga phɔ ya ikyɛ samba, ɓɛ̀ɛ sataa miima phanza phɔ ya maphɔɔ maamowɔ ɓɛ̀ɛ. Imɓɛlɛ mɛ, wamowɔ nde maphɔɔ maamoeteya Ŋwaphongo, phɔ etewɔ ɓɛ̀ɛ, kasi yaamowɔ ɓɛ̀ɛ yamouta nde na Ɓolɔɓɔ Ɓosanto.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Onte ya maɓota, ɓana ɓamuungya ɓana nyango na ɓɛ́ɛ oɓokye ɓaɓaɓome. Ɓaango ɓa ɓana ɓamokyela nde ɓomɔ na ɓana ɓa ɓɛ. Ɓana ɓamobutwa ɓanguna ɓa ɓaɓoti ɓa ɓɛ, ɓaɓaungya oka ɓakonzi oɓokye ɓaɓaɓome.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Ɓato ɓasɔ ɓamoeyina phɔ ya nga. Kasi owamoititala nɔnɔ o suka, yo mɔna Ŋwaphongo aamobikya.»
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 «Wamowɛnɛ okoɓangye ɓɛ́ɛ “mɔɔti owa inganga”: Atɛmi o elele etekokyi yo iɓa. (Motangyi wa maphɔɔ mama amasɔsɔlɔ). Imbɛlɛ mɛ, ɓaamoɓa o manyɛtɛ ma Yuda, ɓɛ́ɛ elotaka bi mangomba.
14 E Jesus continuou:
15 Owamoɓa o iɓanda yo sakula nyɔlɔ o ingambi phɔ ya ikyɛ kpa mbolo yɛ.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Na owamoɓa o inzabi, yo sakula butwa o ingambi phɔ ya ikyɛ kpa etobu yɛ.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 O nkɔlɔ mɛ, ngɔngɔ ya moɓa na ɓaɓasi ɓaekama, na ná malekyele.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo oɓokye imbɛlɛ mɛ sango saɓa wa mambula.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Phɔ nkɔlɔ mɛ ya moɓa yaa malɔsi maikye maali naino ɓato sawɛnɛ uta o etatele ya mokyisi ɓowamokyela Ŋwaphongo nɔnɔ lɔlɔ eye. Malɔsi maamoulana na mango etemaawɛnɛnɛ.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Ɓo Ŋwaphongo tabukolaka nkɔlɔ ya malɔsi mɛ phe, moto nɔnɔ mɔnɔmɔ nde tabikyi. Kasi aibukola phɔ ya ɓato ɓaɔlɔ yo phɔ yɛ.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 O imbɛlɛ mɛ, ɓo moto awɔ na ɓɛ̀ɛ yokye: “Kyeka, Masiya ali wawa!” naa “ali wana!” ɓɛ̀ɛ samoanolela.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Phɔ ɓa masiya ɓaaɓɔlɛ, na ɓaimosi ɓaaɓolɛ ɓamoya ɓaikye. Ɓamokyela bilekyesako na maphɔɔ maikamwa phɔ ɓo walongoɓa ɓazwe nzela ya ikosa ɓato ɓaaunva ɔlɔ Ŋwaphongo.
22 Porque aparecerão falsos
23 Yango mɛna, ɓɛ̀ɛ oeɓaka! Naumbo ekyebisa na maphɔɔ masɔ maamoya.»
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 «Kasi mi nkɔlɔ mɛ, waamunva malɔsi masɔ mamana, moo ŋwamobutwa enzɔmbi, ɓokombe eteɓokule ngala.
24 Jesus disse:
25 Ɓanyasɛɛsi ɓamobiya, isɔ iili o ikolo yamunyingana.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Emba imbɛlɛ mɛ, ɓamunvɛnɛ nga Ŋwana wa Moto naye onte ya mapata, na mwiya mwikye na ná nkyɛmɔ nzikye.
26 Então o
27 Namba ya toma ɓaanzelu ɓanga oɓokye ɓaangyinya ɓato ɓasɔ ɓaaunva nga ɔlɔ. Ɓato mɛ ɓamouta o bilele bisɔ ɓa mokyisi.»
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 «Sɔsɔlɔ na ɓolaa ete ya ŋwete ŋwa fige. Ɓo molɛɓɔsi, mɛna ɓɛ̀ɛ koeɓe oɓokye imbɛlɛ sa ikyɛtɛ sikokyi.
28 Jesus disse ainda:
29 Nde ɓomɔ, waamowɛnɛ ɓɛ̀ɛ maphɔɔ masɔ maamana makyelame, oeɓe oɓokye waɓuto phɛnɛphɛ.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Maphɔɔ masɔ mama mamokyelama, naino ɓato ɓaayɔkɔ ɓali na ɓanga lɔlɔ eye sataa waa.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Ikolo na munse yamolekana, kasi maphɔɔ ma nga etemaalekane.»
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 «Moto nɔnɔ mɔnɔmɔ taeɓe na mokɔlɔ na imbɛlɛ saamokyelama maphɔɔ maamana. Eɓe ɓaanzelu o ikolo teɓaeɓe, eɓe na ona nga Ŋwana wa Ŋwaphongo sieɓe; kyeeɓe nde Tata Ŋwaphongo yo mampenza.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Ɓɛ̀ɛ oeɓaka! Sa lala ebuu phɔ toeɓe waamokoka sina imbɛlɛ mɛ.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Yamoɓa ndokolo moto mɔnɔmɔ ookokyɛ o imbanga. Okokyɛ yo, aikyi ika ɓokonzi pha ingambi sɛ oka ɓato ɓɛ̀ɛ ɓaetoma. Aikyi phɛ moto na moto yɛ etoma ya ikyela. Amba ya wɔ na sinzili yokye akyɛngyɛlɛ ingambi na ɓolaa.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Nde ɓomɔ, na ɓɛ̀ɛ okyɛngyɛlɛkyɛ phɔ toeɓe imbɛlɛ sa moya nkolo ya ingambi, naa amoya wa nkɔkɔlɔ, naa wa molengyela, naa wa tɔngɔ masoo, naa wamumbengu.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Ɓoaesi mbanyaka, yo sa yaetakana olasi ebuu.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Maphɔɔ maewɔlɛ nga mama, namawɔlɛ na ɓato ɓasɔ oɓokye: Nde kokyɛngyɛlɛ na ɓolaa.»
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.