Marcos 13

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Waɓa Yesu katɔkɔlɔ o Tempelo, mɔnɔmɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ amba ya wɔ nɛ yokye: «Moteye, kyeka! Eye maɓanga ɓolaa, eye mangambi manɛnɛ!» Tempelo ya Yelusalɛmɛ|alt="Le temple de Jerusalem" src="lb00250c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="13.1"
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Kowɛnɛ mangambi maanɛnɛ mama te? Etewaaikale na iɓanga sɔnɔsɔ wawa, masɔ mamunyangwa.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya kyɛ zala o ikolo sa ngomba ya ɓa Olive, ekyekyekane na Tempelo. Petelo, Zake, Yoane na Andele, ɓaɓaka nɛ omɔ, ɓamba ya motuna ɓɛkye:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 «Taa loimola, maphɔɔ maawɔɔ wɛ mamokyelama imbɛlɛ ye? Tomba na eɓa na ye oɓokye imbɛlɛ mɛ sikokyi?»
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Kyeɓa, moto saekatela.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Ɓato ɓaikye ɓamoyaa na nkombo ya nga, ɓamowɔ ɓɛkye: “Masiya nga oyo!” Ɓamokatela ɓato ɓaikye.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Wamooka ɓɛ̀ɛ oɓokye mabita maeyelele, na masimo ma mabita mali bisuu, ɓɛ̀ɛ sa ila! Esengyesi oɓokye maphɔɔ mamana mayee, kasi mɛna etee taaɓa suka ya mokyisi.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Ekolo yɔnɔyɔ yamuŋwana na ekolo eyɔkɔ, ɓokonzi ɓɔnɔɓɔ phamuŋwana na ɓokonzi ɓooyɔkɔ. Manyɛtɛ mamunyingana o bilele biikye, zilo sikusi samoɓa. Maphɔɔ masɔ mamana mamoɓa ndokolo etatele ya eswɛtɛ ya iɓota.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Kasi ɓɛ̀ɛ, ɓaa na ɓokyebi, ɓato ɓamoesongyela oka ɓananga. Ɓamoebinda phimbo o mangambi ma losambo. Phɔ ya nga, ɓamokyɛ na ɓɛ̀ɛ o ɓoo pha ɓaangyesi ɓa nkyisi na o ɓoo pha ɓakonzi. Na ɓomɔ, wamoɓa manzoka manga o ɓoo pha ɓɛ.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Phɔ esengyesi oɓokye Simo Elaa eimolame naino oka ɓato ɓasɔ, emba suka ya mokyisi eembe yaa.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Ka waamokyɛ ɓɛ́ɛ na ɓɛ̀ɛ o ɓoo pha ɓananga phɔ ya ikyɛ samba, ɓɛ̀ɛ sataa miima phanza phɔ ya maphɔɔ maamowɔ ɓɛ̀ɛ. Imɓɛlɛ mɛ, wamowɔ nde maphɔɔ maamoeteya Ŋwaphongo, phɔ etewɔ ɓɛ̀ɛ, kasi yaamowɔ ɓɛ̀ɛ yamouta nde na Ɓolɔɓɔ Ɓosanto.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Onte ya maɓota, ɓana ɓamuungya ɓana nyango na ɓɛ́ɛ oɓokye ɓaɓaɓome. Ɓaango ɓa ɓana ɓamokyela nde ɓomɔ na ɓana ɓa ɓɛ. Ɓana ɓamobutwa ɓanguna ɓa ɓaɓoti ɓa ɓɛ, ɓaɓaungya oka ɓakonzi oɓokye ɓaɓaɓome.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Ɓato ɓasɔ ɓamoeyina phɔ ya nga. Kasi owamoititala nɔnɔ o suka, yo mɔna Ŋwaphongo aamobikya.»
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «Wamowɛnɛ okoɓangye ɓɛ́ɛ “mɔɔti owa inganga”: Atɛmi o elele etekokyi yo iɓa. (Motangyi wa maphɔɔ mama amasɔsɔlɔ). Imbɛlɛ mɛ, ɓaamoɓa o manyɛtɛ ma Yuda, ɓɛ́ɛ elotaka bi mangomba.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Owamoɓa o iɓanda yo sakula nyɔlɔ o ingambi phɔ ya ikyɛ kpa mbolo yɛ.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Na owamoɓa o inzabi, yo sakula butwa o ingambi phɔ ya ikyɛ kpa etobu yɛ.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 O nkɔlɔ mɛ, ngɔngɔ ya moɓa na ɓaɓasi ɓaekama, na ná malekyele.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo oɓokye imbɛlɛ mɛ sango saɓa wa mambula.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Phɔ nkɔlɔ mɛ ya moɓa yaa malɔsi maikye maali naino ɓato sawɛnɛ uta o etatele ya mokyisi ɓowamokyela Ŋwaphongo nɔnɔ lɔlɔ eye. Malɔsi maamoulana na mango etemaawɛnɛnɛ.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Ɓo Ŋwaphongo tabukolaka nkɔlɔ ya malɔsi mɛ phe, moto nɔnɔ mɔnɔmɔ nde tabikyi. Kasi aibukola phɔ ya ɓato ɓaɔlɔ yo phɔ yɛ.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 O imbɛlɛ mɛ, ɓo moto awɔ na ɓɛ̀ɛ yokye: “Kyeka, Masiya ali wawa!” naa “ali wana!” ɓɛ̀ɛ samoanolela.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Phɔ ɓa masiya ɓaaɓɔlɛ, na ɓaimosi ɓaaɓolɛ ɓamoya ɓaikye. Ɓamokyela bilekyesako na maphɔɔ maikamwa phɔ ɓo walongoɓa ɓazwe nzela ya ikosa ɓato ɓaaunva ɔlɔ Ŋwaphongo.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Yango mɛna, ɓɛ̀ɛ oeɓaka! Naumbo ekyebisa na maphɔɔ masɔ maamoya.»
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «Kasi mi nkɔlɔ mɛ, waamunva malɔsi masɔ mamana, moo ŋwamobutwa enzɔmbi, ɓokombe eteɓokule ngala.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Ɓanyasɛɛsi ɓamobiya, isɔ iili o ikolo yamunyingana.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Emba imbɛlɛ mɛ, ɓamunvɛnɛ nga Ŋwana wa Moto naye onte ya mapata, na mwiya mwikye na ná nkyɛmɔ nzikye.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Namba ya toma ɓaanzelu ɓanga oɓokye ɓaangyinya ɓato ɓasɔ ɓaaunva nga ɔlɔ. Ɓato mɛ ɓamouta o bilele bisɔ ɓa mokyisi.»
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Sɔsɔlɔ na ɓolaa ete ya ŋwete ŋwa fige. Ɓo molɛɓɔsi, mɛna ɓɛ̀ɛ koeɓe oɓokye imbɛlɛ sa ikyɛtɛ sikokyi.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Nde ɓomɔ, waamowɛnɛ ɓɛ̀ɛ maphɔɔ masɔ maamana makyelame, oeɓe oɓokye waɓuto phɛnɛphɛ.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Maphɔɔ masɔ mama mamokyelama, naino ɓato ɓaayɔkɔ ɓali na ɓanga lɔlɔ eye sataa waa.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Ikolo na munse yamolekana, kasi maphɔɔ ma nga etemaalekane.»
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Moto nɔnɔ mɔnɔmɔ taeɓe na mokɔlɔ na imbɛlɛ saamokyelama maphɔɔ maamana. Eɓe ɓaanzelu o ikolo teɓaeɓe, eɓe na ona nga Ŋwana wa Ŋwaphongo sieɓe; kyeeɓe nde Tata Ŋwaphongo yo mampenza.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Ɓɛ̀ɛ oeɓaka! Sa lala ebuu phɔ toeɓe waamokoka sina imbɛlɛ mɛ.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Yamoɓa ndokolo moto mɔnɔmɔ ookokyɛ o imbanga. Okokyɛ yo, aikyi ika ɓokonzi pha ingambi sɛ oka ɓato ɓɛ̀ɛ ɓaetoma. Aikyi phɛ moto na moto yɛ etoma ya ikyela. Amba ya wɔ na sinzili yokye akyɛngyɛlɛ ingambi na ɓolaa.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Nde ɓomɔ, na ɓɛ̀ɛ okyɛngyɛlɛkyɛ phɔ toeɓe imbɛlɛ sa moya nkolo ya ingambi, naa amoya wa nkɔkɔlɔ, naa wa molengyela, naa wa tɔngɔ masoo, naa wamumbengu.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ɓoaesi mbanyaka, yo sa yaetakana olasi ebuu.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Maphɔɔ maewɔlɛ nga mama, namawɔlɛ na ɓato ɓasɔ oɓokye: Nde kokyɛngyɛlɛ na ɓolaa.»
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.