Marcos 13

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waɓa Yesu katɔkɔlɔ o Tempelo, mɔnɔmɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ amba ya wɔ nɛ yokye: «Moteye, kyeka! Eye maɓanga ɓolaa, eye mangambi manɛnɛ!» Tempelo ya Yelusalɛmɛ|alt="Le temple de Jerusalem" src="lb00250c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="13.1"
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Yesu amba ya mobuyisa yokye: «Kowɛnɛ mangambi maanɛnɛ mama te? Etewaaikale na iɓanga sɔnɔsɔ wawa, masɔ mamunyangwa.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya kyɛ zala o ikolo sa ngomba ya ɓa Olive, ekyekyekane na Tempelo. Petelo, Zake, Yoane na Andele, ɓaɓaka nɛ omɔ, ɓamba ya motuna ɓɛkye:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Taa loimola, maphɔɔ maawɔɔ wɛ mamokyelama imbɛlɛ ye? Tomba na eɓa na ye oɓokye imbɛlɛ mɛ sikokyi?»
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Kyeɓa, moto saekatela.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Ɓato ɓaikye ɓamoyaa na nkombo ya nga, ɓamowɔ ɓɛkye: “Masiya nga oyo!” Ɓamokatela ɓato ɓaikye.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Wamooka ɓɛ̀ɛ oɓokye mabita maeyelele, na masimo ma mabita mali bisuu, ɓɛ̀ɛ sa ila! Esengyesi oɓokye maphɔɔ mamana mayee, kasi mɛna etee taaɓa suka ya mokyisi.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ekolo yɔnɔyɔ yamuŋwana na ekolo eyɔkɔ, ɓokonzi ɓɔnɔɓɔ phamuŋwana na ɓokonzi ɓooyɔkɔ. Manyɛtɛ mamunyingana o bilele biikye, zilo sikusi samoɓa. Maphɔɔ masɔ mamana mamoɓa ndokolo etatele ya eswɛtɛ ya iɓota.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Kasi ɓɛ̀ɛ, ɓaa na ɓokyebi, ɓato ɓamoesongyela oka ɓananga. Ɓamoebinda phimbo o mangambi ma losambo. Phɔ ya nga, ɓamokyɛ na ɓɛ̀ɛ o ɓoo pha ɓaangyesi ɓa nkyisi na o ɓoo pha ɓakonzi. Na ɓomɔ, wamoɓa manzoka manga o ɓoo pha ɓɛ.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Phɔ esengyesi oɓokye Simo Elaa eimolame naino oka ɓato ɓasɔ, emba suka ya mokyisi eembe yaa.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ka waamokyɛ ɓɛ́ɛ na ɓɛ̀ɛ o ɓoo pha ɓananga phɔ ya ikyɛ samba, ɓɛ̀ɛ sataa miima phanza phɔ ya maphɔɔ maamowɔ ɓɛ̀ɛ. Imɓɛlɛ mɛ, wamowɔ nde maphɔɔ maamoeteya Ŋwaphongo, phɔ etewɔ ɓɛ̀ɛ, kasi yaamowɔ ɓɛ̀ɛ yamouta nde na Ɓolɔɓɔ Ɓosanto.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Onte ya maɓota, ɓana ɓamuungya ɓana nyango na ɓɛ́ɛ oɓokye ɓaɓaɓome. Ɓaango ɓa ɓana ɓamokyela nde ɓomɔ na ɓana ɓa ɓɛ. Ɓana ɓamobutwa ɓanguna ɓa ɓaɓoti ɓa ɓɛ, ɓaɓaungya oka ɓakonzi oɓokye ɓaɓaɓome.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ɓato ɓasɔ ɓamoeyina phɔ ya nga. Kasi owamoititala nɔnɔ o suka, yo mɔna Ŋwaphongo aamobikya.»
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 «Wamowɛnɛ okoɓangye ɓɛ́ɛ “mɔɔti owa inganga”: Atɛmi o elele etekokyi yo iɓa. (Motangyi wa maphɔɔ mama amasɔsɔlɔ). Imbɛlɛ mɛ, ɓaamoɓa o manyɛtɛ ma Yuda, ɓɛ́ɛ elotaka bi mangomba.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Owamoɓa o iɓanda yo sakula nyɔlɔ o ingambi phɔ ya ikyɛ kpa mbolo yɛ.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Na owamoɓa o inzabi, yo sakula butwa o ingambi phɔ ya ikyɛ kpa etobu yɛ.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 O nkɔlɔ mɛ, ngɔngɔ ya moɓa na ɓaɓasi ɓaekama, na ná malekyele.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo oɓokye imbɛlɛ mɛ sango saɓa wa mambula.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Phɔ nkɔlɔ mɛ ya moɓa yaa malɔsi maikye maali naino ɓato sawɛnɛ uta o etatele ya mokyisi ɓowamokyela Ŋwaphongo nɔnɔ lɔlɔ eye. Malɔsi maamoulana na mango etemaawɛnɛnɛ.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Ɓo Ŋwaphongo tabukolaka nkɔlɔ ya malɔsi mɛ phe, moto nɔnɔ mɔnɔmɔ nde tabikyi. Kasi aibukola phɔ ya ɓato ɓaɔlɔ yo phɔ yɛ.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 O imbɛlɛ mɛ, ɓo moto awɔ na ɓɛ̀ɛ yokye: “Kyeka, Masiya ali wawa!” naa “ali wana!” ɓɛ̀ɛ samoanolela.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Phɔ ɓa masiya ɓaaɓɔlɛ, na ɓaimosi ɓaaɓolɛ ɓamoya ɓaikye. Ɓamokyela bilekyesako na maphɔɔ maikamwa phɔ ɓo walongoɓa ɓazwe nzela ya ikosa ɓato ɓaaunva ɔlɔ Ŋwaphongo.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Yango mɛna, ɓɛ̀ɛ oeɓaka! Naumbo ekyebisa na maphɔɔ masɔ maamoya.»
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 «Kasi mi nkɔlɔ mɛ, waamunva malɔsi masɔ mamana, moo ŋwamobutwa enzɔmbi, ɓokombe eteɓokule ngala.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Ɓanyasɛɛsi ɓamobiya, isɔ iili o ikolo yamunyingana.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Emba imbɛlɛ mɛ, ɓamunvɛnɛ nga Ŋwana wa Moto naye onte ya mapata, na mwiya mwikye na ná nkyɛmɔ nzikye.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Namba ya toma ɓaanzelu ɓanga oɓokye ɓaangyinya ɓato ɓasɔ ɓaaunva nga ɔlɔ. Ɓato mɛ ɓamouta o bilele bisɔ ɓa mokyisi.»
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Sɔsɔlɔ na ɓolaa ete ya ŋwete ŋwa fige. Ɓo molɛɓɔsi, mɛna ɓɛ̀ɛ koeɓe oɓokye imbɛlɛ sa ikyɛtɛ sikokyi.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Nde ɓomɔ, waamowɛnɛ ɓɛ̀ɛ maphɔɔ masɔ maamana makyelame, oeɓe oɓokye waɓuto phɛnɛphɛ.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Maphɔɔ masɔ mama mamokyelama, naino ɓato ɓaayɔkɔ ɓali na ɓanga lɔlɔ eye sataa waa.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Ikolo na munse yamolekana, kasi maphɔɔ ma nga etemaalekane.»
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Moto nɔnɔ mɔnɔmɔ taeɓe na mokɔlɔ na imbɛlɛ saamokyelama maphɔɔ maamana. Eɓe ɓaanzelu o ikolo teɓaeɓe, eɓe na ona nga Ŋwana wa Ŋwaphongo sieɓe; kyeeɓe nde Tata Ŋwaphongo yo mampenza.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ɓɛ̀ɛ oeɓaka! Sa lala ebuu phɔ toeɓe waamokoka sina imbɛlɛ mɛ.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Yamoɓa ndokolo moto mɔnɔmɔ ookokyɛ o imbanga. Okokyɛ yo, aikyi ika ɓokonzi pha ingambi sɛ oka ɓato ɓɛ̀ɛ ɓaetoma. Aikyi phɛ moto na moto yɛ etoma ya ikyela. Amba ya wɔ na sinzili yokye akyɛngyɛlɛ ingambi na ɓolaa.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Nde ɓomɔ, na ɓɛ̀ɛ okyɛngyɛlɛkyɛ phɔ toeɓe imbɛlɛ sa moya nkolo ya ingambi, naa amoya wa nkɔkɔlɔ, naa wa molengyela, naa wa tɔngɔ masoo, naa wamumbengu.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Ɓoaesi mbanyaka, yo sa yaetakana olasi ebuu.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Maphɔɔ maewɔlɛ nga mama, namawɔlɛ na ɓato ɓasɔ oɓokye: Nde kokyɛngyɛlɛ na ɓolaa.»
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.