Marcos 11

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya koma phɛnɛphɛ na Yelusalɛmɛ. Waata ɓaa ɓɛ́ɛ o Ɓetani, phɛnɛphɛ na Ɓetafaze, o ngomba ya nzete ya ikyiɓangye ɓɛ́ɛ ɓa-Olive, Yesu aesi ya toma ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaɓale, Yesu anyɔsi o Yelusalɛmɛ ndokolo Mokonzi|alt="Jesus entre a Jerusalem comme Roi" src="lb00315c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="11.1"
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 yokye: «Kyɛndɛ o mokyisi moli o ɓoo. Ɓo okomi omɔ, wamokyɛ wɛnɛ ŋwana wa mpunda ɓamotingye. Naino moto tabaa mi yango. Ɓɛ̀ɛ oeyingole, oye na yango wawa.
2 com a seguinte ordem:
3 Ka ɓo moto aetuni oɓokye “koeyingole phɔ ya'ye?” Ɓɛ̀ɛ omobuyisaka oɓokye: “Nkolo asengyesi na yango, amokula ebuyisa yango wawa izele.”»
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ɓoɓɛlɛ, ɓaekosi mɛ ɓaesi ya kyɛndɛ. Wakoma ɓɛ́ɛ omɔ, ɓakyɛ zwa ŋwana wa mpunda o munsɔngɔ, atingyi o nzee o moziɓo ŋwa ingambi sɔnɔsɔ. Ɓamba ya eingola.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Ɓato ɓaayɔkɔ ɓaɓaka wamɔ ɓamba ɓatuna ɓɛkyɛ: «Ɓɛɛ mɛna kokyele'ye? Koingole ŋwana wa mpunda mɔnɔ phɔ ya'ye?»
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Ɓaekosi mɛ ɓamba ya ɓabuyisa ɓo wawɔkɔ Yesu na ɓɛ. Emba ɓato mɛ ɓamba ya ɓalɛ ɓakyɛ na yango.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Ɓaekosi ɓaesi ya kyɛ na ŋwana wa mpunda mɛ ooli Yesu. Ɓawasi bitobu ɓa ɓɛ́ɛ o ikolo sa ŋwana wa mpunda mɛ, Yesu amba ya zala o ikolo sa yango.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ɓato ɓaikye ɓawalaka bitobu ɓa ɓɛ́ɛ o nzela. Ɓaayɔkɔ ɓakyelaka nkanga yatenaka ɓɛ́ɛ o manzabi o nzela.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ɓato ɓaaɓaka ɓatambule o ɓoo pha Yesu, na ɓaaɓaka o sima yɛ, ɓaɓaka ɓaaŋwane ɓɛkyɛ: «Ozana! Ŋwaphongo apambole oko ye na nkombo ya Nkolo!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Ŋwaphongo apambole ɓokonzi ɓooye, ɓokonzi pha mokonzi Davidi nkɔkɔ wa ɓanga! Ozana oka Ŋwaphongo owa Ikolo!»
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Waakoma Yesu o Yelusalɛmɛ, aesi ya kyɛ nyɔlɔ o Tempelo. Waaunva yo ikyɛ miekyeka, amba ya butwa yo na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ iko mbuka ɓaɓale o Ɓetani phɔ bunya phalekanaka.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Mokɔlɔ ŋwaa sima, Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya mana o Ɓetani. Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓamane o Ɓetani, Yesu aesi ya oka nzala.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Aesi ya wɛnɛ na itakye ŋwete mɔnɔmɔ ŋwa Fige ŋwa lɛɓɔlɔ, amba ya kyɛ mokyeka naa amozwa mbuma omɔ. Waakoma yo phɛnɛphɛ na ŋwete mɛ, akyɛ wɛnɛ nde maakyi na maakyi, phɔ imbɛlɛ sikute mbuma te sataaka koka.Etakyi ya ŋwete ŋwa fige|alt="une branche de figuier" src="hk00088c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="11.13"
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Yesu amba ya wɔ na ŋwete mɛ yokye: «Moto nɔnɔ mɔnɔmɔ etakule zaa mbuma ya wɛ!» Na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaokaka ɓo wa wɔkɔ Yesu na ŋwete mɛ.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓakuli koma o Yelusalɛmɛ. Yesu aesi ya nyɔlɔ o Tempelo, atati iwiinya ɓaungye na ɓaombi ɓa mbolo o mopkengba ŋwa Tempelo. Aesi ya bumbya ɓa mesa ɓa ɓaendinye ɓa ɓaphalanga. Akuli na bumbya biziye ɓa ɓato ɓaaungya mankotoŋwenya.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Akatelaka ɓato ɓasɔ oɓokye: Moto salekana na ephesi o Tempelo.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya teya ɓato yokye: «Ŋwaphongo kawɔ o buku phɛ yokye, “ɓamoɓanga Ingambi sa nga Ingambi sa losambo phɔ ya maɓota masɔ.” Amba kula ɓakya yokye: Ka ɓɛ̀ɛ osibuye iɓombo sa ɓaibi!»
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa Miɓeko, ɓaokyi lowɔɔ loleka o Tempelo. Ɓaesi ya luka malondo ma iɓoma Yesu. Kasi ɓamoile phɔ ɓato ɓasɔ ɓaɓaka ɓasambe mateya mɛ.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Waakoma wa nkɔkɔlɔ, Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya mana o Yelusalɛmɛ.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Na munkukutu, Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓakuli ya lekana mi nzela mɛ. Ɓaesi ya wɛnɛ ŋwete ŋwa Fige mɛ muungyi nɔnɔ o nkanga.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Petelo aesi ya umunya maphɔɔ mawɔlɛkyɛ Yesu ŋwete mɛ, amba ya wɔ nɛ yokye: «Moteye, kyeka, ŋwete ŋwa Fige ŋwawambaka wɛ munsɔ muungyi.»
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ yokye: «Ɓɛɛ, anola Ŋwaphongo.
22 Jesus respondeu:
23 Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ, ngakye: Ɓo moto awɔ na ngomba eye yokye: “Mana wawana, kyɛndɛ mivaka o ebale eenɛnɛ!” Ɓo moto mɛ taɓe na ziko o ndondo yɛ, ɓo aanosi oɓokye loowɔ yo lamokyelama, Ŋwaphongo aamokyelela lango.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Yango mɛna nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓo koɓɔndɛlɛ phɔ ya ionga ekpele oka Ŋwaphongo, anola oɓokye umbo ezwa, Ŋwaphongo amoephɛ yango.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Waatɛmɛ ɓɛ̀ɛ phɔ ya iɓɔndɛlɛ, ɓooli na lowɔɔ na moto, omolimbisa. Na ɓomɔ, Ango wa ɓɛ̀ɛ ooli o Ikolo amoelimbisa na ɓɛ̀ɛ ɓoɓe pha ɓɛ̀ɛ». [
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ka ɓo ɓɛ̀ɛ toolimbisa ɓɛɓi, Ango wa ɓɛ̀ɛ oli o Ikolo nɛ etaelimbisa ɓoɓe pha ɓɛ̀ɛ.]
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓakuli ya nyɔlɔ o Yelusalɛmɛ. Waaɓa Yesu kakyɛmitambula o Tempelo, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, na ɓateye ɓa Miɓeko, na ɓankumu ɓaesi wali yo.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Ɓamba ya motuna ɓɛkyɛ: «Kokyele maphɔɔ mamana na ɓokonzi iye? Owa ephɛ ɓokonzi pha ikyela maphɔɔ mamana nza?»
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Naetune nde motuna mɔnɔmɔ, ɓo ombuyise, emba namba eimola na ɓokonzi iye ɓokyele na nga maphɔɔ mama.
29 Jesus respondeu:
30 Owa tomaka Yoane iɓatisa ɓato nza? Yamotomaka Ŋwaphongo nde ɓato? Inzimole.»
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ɓabutwaka iwɔɔnɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ, ɓɛkye: «Ɓo tobuye oɓokye yamotomaka Ŋwaphongo, amokula lotuna yokye: “Toikaka anola Yoane phɔ ya'ye?”
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ɓotoombi kula mobuyisa oɓokye: “Yamotomaka ɓato…”» Ete wa ɓɔngɔ ɓailaka ɓato, phɔ ɓato ɓasɔ ɓaanolaka oɓokye Yoane ali nde owakolo moimosi wa Ŋwaphongo.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Yango mɛna ɓamba ya buyisela Yesu ɓɛkye: «Toloeɓe.» Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Na nga mɛ esi eimole ɓo nakyele maphɔɔ mama na ɓokonzi pha nza.»
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.