Marcos 11

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya koma phɛnɛphɛ na Yelusalɛmɛ. Waata ɓaa ɓɛ́ɛ o Ɓetani, phɛnɛphɛ na Ɓetafaze, o ngomba ya nzete ya ikyiɓangye ɓɛ́ɛ ɓa-Olive, Yesu aesi ya toma ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaɓale, Yesu anyɔsi o Yelusalɛmɛ ndokolo Mokonzi|alt="Jesus entre a Jerusalem comme Roi" src="lb00315c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="11.1"
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 yokye: «Kyɛndɛ o mokyisi moli o ɓoo. Ɓo okomi omɔ, wamokyɛ wɛnɛ ŋwana wa mpunda ɓamotingye. Naino moto tabaa mi yango. Ɓɛ̀ɛ oeyingole, oye na yango wawa.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ka ɓo moto aetuni oɓokye “koeyingole phɔ ya'ye?” Ɓɛ̀ɛ omobuyisaka oɓokye: “Nkolo asengyesi na yango, amokula ebuyisa yango wawa izele.”»
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ɓoɓɛlɛ, ɓaekosi mɛ ɓaesi ya kyɛndɛ. Wakoma ɓɛ́ɛ omɔ, ɓakyɛ zwa ŋwana wa mpunda o munsɔngɔ, atingyi o nzee o moziɓo ŋwa ingambi sɔnɔsɔ. Ɓamba ya eingola.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ɓato ɓaayɔkɔ ɓaɓaka wamɔ ɓamba ɓatuna ɓɛkyɛ: «Ɓɛɛ mɛna kokyele'ye? Koingole ŋwana wa mpunda mɔnɔ phɔ ya'ye?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ɓaekosi mɛ ɓamba ya ɓabuyisa ɓo wawɔkɔ Yesu na ɓɛ. Emba ɓato mɛ ɓamba ya ɓalɛ ɓakyɛ na yango.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ɓaekosi ɓaesi ya kyɛ na ŋwana wa mpunda mɛ ooli Yesu. Ɓawasi bitobu ɓa ɓɛ́ɛ o ikolo sa ŋwana wa mpunda mɛ, Yesu amba ya zala o ikolo sa yango.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Ɓato ɓaikye ɓawalaka bitobu ɓa ɓɛ́ɛ o nzela. Ɓaayɔkɔ ɓakyelaka nkanga yatenaka ɓɛ́ɛ o manzabi o nzela.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ɓato ɓaaɓaka ɓatambule o ɓoo pha Yesu, na ɓaaɓaka o sima yɛ, ɓaɓaka ɓaaŋwane ɓɛkyɛ: «Ozana! Ŋwaphongo apambole oko ye na nkombo ya Nkolo!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ŋwaphongo apambole ɓokonzi ɓooye, ɓokonzi pha mokonzi Davidi nkɔkɔ wa ɓanga! Ozana oka Ŋwaphongo owa Ikolo!»
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Waakoma Yesu o Yelusalɛmɛ, aesi ya kyɛ nyɔlɔ o Tempelo. Waaunva yo ikyɛ miekyeka, amba ya butwa yo na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ iko mbuka ɓaɓale o Ɓetani phɔ bunya phalekanaka.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mokɔlɔ ŋwaa sima, Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya mana o Ɓetani. Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓamane o Ɓetani, Yesu aesi ya oka nzala.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Aesi ya wɛnɛ na itakye ŋwete mɔnɔmɔ ŋwa Fige ŋwa lɛɓɔlɔ, amba ya kyɛ mokyeka naa amozwa mbuma omɔ. Waakoma yo phɛnɛphɛ na ŋwete mɛ, akyɛ wɛnɛ nde maakyi na maakyi, phɔ imbɛlɛ sikute mbuma te sataaka koka.Etakyi ya ŋwete ŋwa fige|alt="une branche de figuier" src="hk00088c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="11.13"
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Yesu amba ya wɔ na ŋwete mɛ yokye: «Moto nɔnɔ mɔnɔmɔ etakule zaa mbuma ya wɛ!» Na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaokaka ɓo wa wɔkɔ Yesu na ŋwete mɛ.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓakuli koma o Yelusalɛmɛ. Yesu aesi ya nyɔlɔ o Tempelo, atati iwiinya ɓaungye na ɓaombi ɓa mbolo o mopkengba ŋwa Tempelo. Aesi ya bumbya ɓa mesa ɓa ɓaendinye ɓa ɓaphalanga. Akuli na bumbya biziye ɓa ɓato ɓaaungya mankotoŋwenya.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Akatelaka ɓato ɓasɔ oɓokye: Moto salekana na ephesi o Tempelo.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya teya ɓato yokye: «Ŋwaphongo kawɔ o buku phɛ yokye, “ɓamoɓanga Ingambi sa nga Ingambi sa losambo phɔ ya maɓota masɔ.” Amba kula ɓakya yokye: Ka ɓɛ̀ɛ osibuye iɓombo sa ɓaibi!»
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa Miɓeko, ɓaokyi lowɔɔ loleka o Tempelo. Ɓaesi ya luka malondo ma iɓoma Yesu. Kasi ɓamoile phɔ ɓato ɓasɔ ɓaɓaka ɓasambe mateya mɛ.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Waakoma wa nkɔkɔlɔ, Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya mana o Yelusalɛmɛ.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Na munkukutu, Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓakuli ya lekana mi nzela mɛ. Ɓaesi ya wɛnɛ ŋwete ŋwa Fige mɛ muungyi nɔnɔ o nkanga.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Petelo aesi ya umunya maphɔɔ mawɔlɛkyɛ Yesu ŋwete mɛ, amba ya wɔ nɛ yokye: «Moteye, kyeka, ŋwete ŋwa Fige ŋwawambaka wɛ munsɔ muungyi.»
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ yokye: «Ɓɛɛ, anola Ŋwaphongo.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ, ngakye: Ɓo moto awɔ na ngomba eye yokye: “Mana wawana, kyɛndɛ mivaka o ebale eenɛnɛ!” Ɓo moto mɛ taɓe na ziko o ndondo yɛ, ɓo aanosi oɓokye loowɔ yo lamokyelama, Ŋwaphongo aamokyelela lango.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Yango mɛna nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓo koɓɔndɛlɛ phɔ ya ionga ekpele oka Ŋwaphongo, anola oɓokye umbo ezwa, Ŋwaphongo amoephɛ yango.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Waatɛmɛ ɓɛ̀ɛ phɔ ya iɓɔndɛlɛ, ɓooli na lowɔɔ na moto, omolimbisa. Na ɓomɔ, Ango wa ɓɛ̀ɛ ooli o Ikolo amoelimbisa na ɓɛ̀ɛ ɓoɓe pha ɓɛ̀ɛ». [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ka ɓo ɓɛ̀ɛ toolimbisa ɓɛɓi, Ango wa ɓɛ̀ɛ oli o Ikolo nɛ etaelimbisa ɓoɓe pha ɓɛ̀ɛ.]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓakuli ya nyɔlɔ o Yelusalɛmɛ. Waaɓa Yesu kakyɛmitambula o Tempelo, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, na ɓateye ɓa Miɓeko, na ɓankumu ɓaesi wali yo.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Ɓamba ya motuna ɓɛkyɛ: «Kokyele maphɔɔ mamana na ɓokonzi iye? Owa ephɛ ɓokonzi pha ikyela maphɔɔ mamana nza?»
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Naetune nde motuna mɔnɔmɔ, ɓo ombuyise, emba namba eimola na ɓokonzi iye ɓokyele na nga maphɔɔ mama.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Owa tomaka Yoane iɓatisa ɓato nza? Yamotomaka Ŋwaphongo nde ɓato? Inzimole.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ɓabutwaka iwɔɔnɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ, ɓɛkye: «Ɓo tobuye oɓokye yamotomaka Ŋwaphongo, amokula lotuna yokye: “Toikaka anola Yoane phɔ ya'ye?”
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ɓotoombi kula mobuyisa oɓokye: “Yamotomaka ɓato…”» Ete wa ɓɔngɔ ɓailaka ɓato, phɔ ɓato ɓasɔ ɓaanolaka oɓokye Yoane ali nde owakolo moimosi wa Ŋwaphongo.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Yango mɛna ɓamba ya buyisela Yesu ɓɛkye: «Toloeɓe.» Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Na nga mɛ esi eimole ɓo nakyele maphɔɔ mama na ɓokonzi pha nza.»
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.