Marcos 11

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya koma phɛnɛphɛ na Yelusalɛmɛ. Waata ɓaa ɓɛ́ɛ o Ɓetani, phɛnɛphɛ na Ɓetafaze, o ngomba ya nzete ya ikyiɓangye ɓɛ́ɛ ɓa-Olive, Yesu aesi ya toma ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaɓale, Yesu anyɔsi o Yelusalɛmɛ ndokolo Mokonzi|alt="Jesus entre a Jerusalem comme Roi" src="lb00315c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="11.1"
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 yokye: «Kyɛndɛ o mokyisi moli o ɓoo. Ɓo okomi omɔ, wamokyɛ wɛnɛ ŋwana wa mpunda ɓamotingye. Naino moto tabaa mi yango. Ɓɛ̀ɛ oeyingole, oye na yango wawa.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ka ɓo moto aetuni oɓokye “koeyingole phɔ ya'ye?” Ɓɛ̀ɛ omobuyisaka oɓokye: “Nkolo asengyesi na yango, amokula ebuyisa yango wawa izele.”»
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Ɓoɓɛlɛ, ɓaekosi mɛ ɓaesi ya kyɛndɛ. Wakoma ɓɛ́ɛ omɔ, ɓakyɛ zwa ŋwana wa mpunda o munsɔngɔ, atingyi o nzee o moziɓo ŋwa ingambi sɔnɔsɔ. Ɓamba ya eingola.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Ɓato ɓaayɔkɔ ɓaɓaka wamɔ ɓamba ɓatuna ɓɛkyɛ: «Ɓɛɛ mɛna kokyele'ye? Koingole ŋwana wa mpunda mɔnɔ phɔ ya'ye?»
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ɓaekosi mɛ ɓamba ya ɓabuyisa ɓo wawɔkɔ Yesu na ɓɛ. Emba ɓato mɛ ɓamba ya ɓalɛ ɓakyɛ na yango.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Ɓaekosi ɓaesi ya kyɛ na ŋwana wa mpunda mɛ ooli Yesu. Ɓawasi bitobu ɓa ɓɛ́ɛ o ikolo sa ŋwana wa mpunda mɛ, Yesu amba ya zala o ikolo sa yango.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Ɓato ɓaikye ɓawalaka bitobu ɓa ɓɛ́ɛ o nzela. Ɓaayɔkɔ ɓakyelaka nkanga yatenaka ɓɛ́ɛ o manzabi o nzela.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ɓato ɓaaɓaka ɓatambule o ɓoo pha Yesu, na ɓaaɓaka o sima yɛ, ɓaɓaka ɓaaŋwane ɓɛkyɛ: «Ozana! Ŋwaphongo apambole oko ye na nkombo ya Nkolo!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Ŋwaphongo apambole ɓokonzi ɓooye, ɓokonzi pha mokonzi Davidi nkɔkɔ wa ɓanga! Ozana oka Ŋwaphongo owa Ikolo!»
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Waakoma Yesu o Yelusalɛmɛ, aesi ya kyɛ nyɔlɔ o Tempelo. Waaunva yo ikyɛ miekyeka, amba ya butwa yo na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ iko mbuka ɓaɓale o Ɓetani phɔ bunya phalekanaka.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mokɔlɔ ŋwaa sima, Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya mana o Ɓetani. Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓamane o Ɓetani, Yesu aesi ya oka nzala.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Aesi ya wɛnɛ na itakye ŋwete mɔnɔmɔ ŋwa Fige ŋwa lɛɓɔlɔ, amba ya kyɛ mokyeka naa amozwa mbuma omɔ. Waakoma yo phɛnɛphɛ na ŋwete mɛ, akyɛ wɛnɛ nde maakyi na maakyi, phɔ imbɛlɛ sikute mbuma te sataaka koka.Etakyi ya ŋwete ŋwa fige|alt="une branche de figuier" src="hk00088c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="11.13"
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Yesu amba ya wɔ na ŋwete mɛ yokye: «Moto nɔnɔ mɔnɔmɔ etakule zaa mbuma ya wɛ!» Na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaokaka ɓo wa wɔkɔ Yesu na ŋwete mɛ.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓakuli koma o Yelusalɛmɛ. Yesu aesi ya nyɔlɔ o Tempelo, atati iwiinya ɓaungye na ɓaombi ɓa mbolo o mopkengba ŋwa Tempelo. Aesi ya bumbya ɓa mesa ɓa ɓaendinye ɓa ɓaphalanga. Akuli na bumbya biziye ɓa ɓato ɓaaungya mankotoŋwenya.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Akatelaka ɓato ɓasɔ oɓokye: Moto salekana na ephesi o Tempelo.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya teya ɓato yokye: «Ŋwaphongo kawɔ o buku phɛ yokye, “ɓamoɓanga Ingambi sa nga Ingambi sa losambo phɔ ya maɓota masɔ.” Amba kula ɓakya yokye: Ka ɓɛ̀ɛ osibuye iɓombo sa ɓaibi!»
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa Miɓeko, ɓaokyi lowɔɔ loleka o Tempelo. Ɓaesi ya luka malondo ma iɓoma Yesu. Kasi ɓamoile phɔ ɓato ɓasɔ ɓaɓaka ɓasambe mateya mɛ.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Waakoma wa nkɔkɔlɔ, Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya mana o Yelusalɛmɛ.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Na munkukutu, Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓakuli ya lekana mi nzela mɛ. Ɓaesi ya wɛnɛ ŋwete ŋwa Fige mɛ muungyi nɔnɔ o nkanga.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Petelo aesi ya umunya maphɔɔ mawɔlɛkyɛ Yesu ŋwete mɛ, amba ya wɔ nɛ yokye: «Moteye, kyeka, ŋwete ŋwa Fige ŋwawambaka wɛ munsɔ muungyi.»
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ yokye: «Ɓɛɛ, anola Ŋwaphongo.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ, ngakye: Ɓo moto awɔ na ngomba eye yokye: “Mana wawana, kyɛndɛ mivaka o ebale eenɛnɛ!” Ɓo moto mɛ taɓe na ziko o ndondo yɛ, ɓo aanosi oɓokye loowɔ yo lamokyelama, Ŋwaphongo aamokyelela lango.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Yango mɛna nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓo koɓɔndɛlɛ phɔ ya ionga ekpele oka Ŋwaphongo, anola oɓokye umbo ezwa, Ŋwaphongo amoephɛ yango.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Waatɛmɛ ɓɛ̀ɛ phɔ ya iɓɔndɛlɛ, ɓooli na lowɔɔ na moto, omolimbisa. Na ɓomɔ, Ango wa ɓɛ̀ɛ ooli o Ikolo amoelimbisa na ɓɛ̀ɛ ɓoɓe pha ɓɛ̀ɛ». [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Ka ɓo ɓɛ̀ɛ toolimbisa ɓɛɓi, Ango wa ɓɛ̀ɛ oli o Ikolo nɛ etaelimbisa ɓoɓe pha ɓɛ̀ɛ.]
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓakuli ya nyɔlɔ o Yelusalɛmɛ. Waaɓa Yesu kakyɛmitambula o Tempelo, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, na ɓateye ɓa Miɓeko, na ɓankumu ɓaesi wali yo.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ɓamba ya motuna ɓɛkyɛ: «Kokyele maphɔɔ mamana na ɓokonzi iye? Owa ephɛ ɓokonzi pha ikyela maphɔɔ mamana nza?»
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Naetune nde motuna mɔnɔmɔ, ɓo ombuyise, emba namba eimola na ɓokonzi iye ɓokyele na nga maphɔɔ mama.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Owa tomaka Yoane iɓatisa ɓato nza? Yamotomaka Ŋwaphongo nde ɓato? Inzimole.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ɓabutwaka iwɔɔnɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ, ɓɛkye: «Ɓo tobuye oɓokye yamotomaka Ŋwaphongo, amokula lotuna yokye: “Toikaka anola Yoane phɔ ya'ye?”
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Ɓotoombi kula mobuyisa oɓokye: “Yamotomaka ɓato…”» Ete wa ɓɔngɔ ɓailaka ɓato, phɔ ɓato ɓasɔ ɓaanolaka oɓokye Yoane ali nde owakolo moimosi wa Ŋwaphongo.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Yango mɛna ɓamba ya buyisela Yesu ɓɛkye: «Toloeɓe.» Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Na nga mɛ esi eimole ɓo nakyele maphɔɔ mama na ɓokonzi pha nza.»
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.