Marcos 11

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya koma phɛnɛphɛ na Yelusalɛmɛ. Waata ɓaa ɓɛ́ɛ o Ɓetani, phɛnɛphɛ na Ɓetafaze, o ngomba ya nzete ya ikyiɓangye ɓɛ́ɛ ɓa-Olive, Yesu aesi ya toma ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaɓale, Yesu anyɔsi o Yelusalɛmɛ ndokolo Mokonzi|alt="Jesus entre a Jerusalem comme Roi" src="lb00315c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="11.1"
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 yokye: «Kyɛndɛ o mokyisi moli o ɓoo. Ɓo okomi omɔ, wamokyɛ wɛnɛ ŋwana wa mpunda ɓamotingye. Naino moto tabaa mi yango. Ɓɛ̀ɛ oeyingole, oye na yango wawa.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ka ɓo moto aetuni oɓokye “koeyingole phɔ ya'ye?” Ɓɛ̀ɛ omobuyisaka oɓokye: “Nkolo asengyesi na yango, amokula ebuyisa yango wawa izele.”»
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ɓoɓɛlɛ, ɓaekosi mɛ ɓaesi ya kyɛndɛ. Wakoma ɓɛ́ɛ omɔ, ɓakyɛ zwa ŋwana wa mpunda o munsɔngɔ, atingyi o nzee o moziɓo ŋwa ingambi sɔnɔsɔ. Ɓamba ya eingola.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Ɓato ɓaayɔkɔ ɓaɓaka wamɔ ɓamba ɓatuna ɓɛkyɛ: «Ɓɛɛ mɛna kokyele'ye? Koingole ŋwana wa mpunda mɔnɔ phɔ ya'ye?»
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ɓaekosi mɛ ɓamba ya ɓabuyisa ɓo wawɔkɔ Yesu na ɓɛ. Emba ɓato mɛ ɓamba ya ɓalɛ ɓakyɛ na yango.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ɓaekosi ɓaesi ya kyɛ na ŋwana wa mpunda mɛ ooli Yesu. Ɓawasi bitobu ɓa ɓɛ́ɛ o ikolo sa ŋwana wa mpunda mɛ, Yesu amba ya zala o ikolo sa yango.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ɓato ɓaikye ɓawalaka bitobu ɓa ɓɛ́ɛ o nzela. Ɓaayɔkɔ ɓakyelaka nkanga yatenaka ɓɛ́ɛ o manzabi o nzela.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ɓato ɓaaɓaka ɓatambule o ɓoo pha Yesu, na ɓaaɓaka o sima yɛ, ɓaɓaka ɓaaŋwane ɓɛkyɛ: «Ozana! Ŋwaphongo apambole oko ye na nkombo ya Nkolo!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ŋwaphongo apambole ɓokonzi ɓooye, ɓokonzi pha mokonzi Davidi nkɔkɔ wa ɓanga! Ozana oka Ŋwaphongo owa Ikolo!»
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Waakoma Yesu o Yelusalɛmɛ, aesi ya kyɛ nyɔlɔ o Tempelo. Waaunva yo ikyɛ miekyeka, amba ya butwa yo na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ iko mbuka ɓaɓale o Ɓetani phɔ bunya phalekanaka.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mokɔlɔ ŋwaa sima, Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya mana o Ɓetani. Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓamane o Ɓetani, Yesu aesi ya oka nzala.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Aesi ya wɛnɛ na itakye ŋwete mɔnɔmɔ ŋwa Fige ŋwa lɛɓɔlɔ, amba ya kyɛ mokyeka naa amozwa mbuma omɔ. Waakoma yo phɛnɛphɛ na ŋwete mɛ, akyɛ wɛnɛ nde maakyi na maakyi, phɔ imbɛlɛ sikute mbuma te sataaka koka.Etakyi ya ŋwete ŋwa fige|alt="une branche de figuier" src="hk00088c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="11.13"
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yesu amba ya wɔ na ŋwete mɛ yokye: «Moto nɔnɔ mɔnɔmɔ etakule zaa mbuma ya wɛ!» Na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaokaka ɓo wa wɔkɔ Yesu na ŋwete mɛ.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓakuli koma o Yelusalɛmɛ. Yesu aesi ya nyɔlɔ o Tempelo, atati iwiinya ɓaungye na ɓaombi ɓa mbolo o mopkengba ŋwa Tempelo. Aesi ya bumbya ɓa mesa ɓa ɓaendinye ɓa ɓaphalanga. Akuli na bumbya biziye ɓa ɓato ɓaaungya mankotoŋwenya.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Akatelaka ɓato ɓasɔ oɓokye: Moto salekana na ephesi o Tempelo.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya teya ɓato yokye: «Ŋwaphongo kawɔ o buku phɛ yokye, “ɓamoɓanga Ingambi sa nga Ingambi sa losambo phɔ ya maɓota masɔ.” Amba kula ɓakya yokye: Ka ɓɛ̀ɛ osibuye iɓombo sa ɓaibi!»
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo na ɓateye ɓa Miɓeko, ɓaokyi lowɔɔ loleka o Tempelo. Ɓaesi ya luka malondo ma iɓoma Yesu. Kasi ɓamoile phɔ ɓato ɓasɔ ɓaɓaka ɓasambe mateya mɛ.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Waakoma wa nkɔkɔlɔ, Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya mana o Yelusalɛmɛ.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Na munkukutu, Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓakuli ya lekana mi nzela mɛ. Ɓaesi ya wɛnɛ ŋwete ŋwa Fige mɛ muungyi nɔnɔ o nkanga.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Petelo aesi ya umunya maphɔɔ mawɔlɛkyɛ Yesu ŋwete mɛ, amba ya wɔ nɛ yokye: «Moteye, kyeka, ŋwete ŋwa Fige ŋwawambaka wɛ munsɔ muungyi.»
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yesu amba ya wɔ na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ yokye: «Ɓɛɛ, anola Ŋwaphongo.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ, ngakye: Ɓo moto awɔ na ngomba eye yokye: “Mana wawana, kyɛndɛ mivaka o ebale eenɛnɛ!” Ɓo moto mɛ taɓe na ziko o ndondo yɛ, ɓo aanosi oɓokye loowɔ yo lamokyelama, Ŋwaphongo aamokyelela lango.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Yango mɛna nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Ɓo koɓɔndɛlɛ phɔ ya ionga ekpele oka Ŋwaphongo, anola oɓokye umbo ezwa, Ŋwaphongo amoephɛ yango.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Waatɛmɛ ɓɛ̀ɛ phɔ ya iɓɔndɛlɛ, ɓooli na lowɔɔ na moto, omolimbisa. Na ɓomɔ, Ango wa ɓɛ̀ɛ ooli o Ikolo amoelimbisa na ɓɛ̀ɛ ɓoɓe pha ɓɛ̀ɛ». [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ka ɓo ɓɛ̀ɛ toolimbisa ɓɛɓi, Ango wa ɓɛ̀ɛ oli o Ikolo nɛ etaelimbisa ɓoɓe pha ɓɛ̀ɛ.]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓakuli ya nyɔlɔ o Yelusalɛmɛ. Waaɓa Yesu kakyɛmitambula o Tempelo, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, na ɓateye ɓa Miɓeko, na ɓankumu ɓaesi wali yo.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ɓamba ya motuna ɓɛkyɛ: «Kokyele maphɔɔ mamana na ɓokonzi iye? Owa ephɛ ɓokonzi pha ikyela maphɔɔ mamana nza?»
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Naetune nde motuna mɔnɔmɔ, ɓo ombuyise, emba namba eimola na ɓokonzi iye ɓokyele na nga maphɔɔ mama.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Owa tomaka Yoane iɓatisa ɓato nza? Yamotomaka Ŋwaphongo nde ɓato? Inzimole.»
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ɓabutwaka iwɔɔnɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ, ɓɛkye: «Ɓo tobuye oɓokye yamotomaka Ŋwaphongo, amokula lotuna yokye: “Toikaka anola Yoane phɔ ya'ye?”
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ɓotoombi kula mobuyisa oɓokye: “Yamotomaka ɓato…”» Ete wa ɓɔngɔ ɓailaka ɓato, phɔ ɓato ɓasɔ ɓaanolaka oɓokye Yoane ali nde owakolo moimosi wa Ŋwaphongo.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Yango mɛna ɓamba ya buyisela Yesu ɓɛkye: «Toloeɓe.» Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Na nga mɛ esi eimole ɓo nakyele maphɔɔ mama na ɓokonzi pha nza.»
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.