Lucas 21
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC
1 Waatomba yo miyo, Yesu aesi ya wɛnɛ ɓato ɓa ezwele ɓakyɛ ambya makaɓo o ekɔkɔlɔ o Tempelo.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Aesi ya wɛnɛ na ɓozengye ɓɔnɔɓɔ moɓola, aesi ya langya mpata iɓale ya biɓende.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Yesu amba ya wɔ yokye: «Nde phɛlɛ na wɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye, ŋwaŋwasi ɓozengye moɓola oyo, ambye ileka ɓato ɓasɔ.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Phɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaɓana ɓambye nde ɓaphalanga ɓateɓali na ɓɛ́ɛ na ntina. Kasi yo, na ɓoɓola phɛ ambye nde ɓaphalanga ɓasɔ ɓaaɓaka nɛ phɔ ya ibika.»
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Waaɓa ɓato ɓaayɔkɔ ɓawɔ phɔ ya Tempelo, ndengye eya sitonga ɓɛ́ɛ na maɓanga malaa, na ná mbolo ya phɛkyɛ ɓɛ́ɛ Ŋwaphongo, Yesu amba ya wɔ yokye: Tempelo ya Yelusalɛmɛ|alt="Temple de Jerualen" src="lb00250c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="21.5"
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 «Isɔ ikyi wɛnɛ ɓɛ̀ɛ iye, nkɔlɔ ya moyaa, ete wa ikale iɓanga sɔnɔsɔ o ikolo sa siiyɔkɔ: Isɔ ɓamoiyuwola.»
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Emba ɓamba motuna ɓɛkye: «Moteye, maphɔɔ mɛ mamokyelama imbɛlɛ iye? Tomba na eɓa na elembo oɓokye maphɔɔ mɛ malukye ikyelama?»
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Yesu amba ya buya yokye: «Nde kokyeɓe oɓokye moto saekosa, phɔ ɓato ɓaikye ɓamoya na nkombo ya nga, ɓamowɔ ɓɛkye: “Eli nga!” na: “Imbɛlɛ mɛ sikokyi!” Saɓaɓenga.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Wamooka ɓɛ̀ɛ masimo ma mabita, na ma itɔmbɛlɛ ɓakonzi, ɓɛ́ɛ sa ilaa. Phɔ esengyesi oɓokye maphɔɔ mamana mata kyelama phanza, kasi mɛna etetaaɓa suka ya mokyisi.»
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ekolo yɔnɔyɔ ya muŋwana na ekolo eyɔkɔ, ɓokonzi ɓɔnɔɓɔ pha muŋwana na ɓokonzi ɓoyɔkɔ.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 O bilele bikye, manyɛtɛ ma munyingana, bisenzo na zilo sikusi ya moɓa, maphɔɔ ma inganga mamouta o ikolo na bilembo binɛnɛ biamowɛnɛnɛ.»
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 «Kasi o ɓoo pha maphɔɔ masɔ mamana, ɓamoeyakya ɓamba na enyɔkɔlɔ; ɓamoesambisa o mangambi ma makyita, ɓamoenyɔsa o ɓɔlɔkɔ ɓamokyɛ na ɓɛ̀ɛ o ɓoo pha ɓakonzi na ɓaangyesi ɓa mokyisi phɔ ya nkombo ya nga.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Yango mɛna ɓɛ́ɛ wamoɓa manzoka ma nga.
13 E vos acontecerá
14 Oeɓaka oɓokye tosengyesi na iɓɔngya ɓo wamosamba ɓɛ̀ɛ.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Phɔ, nga, na moephɛ munɔkɔ na zebi sa oɓokye moto okoephunde takokyi ieyikyela ziko.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Eɓe ɓaɔngɔ na ɓanyɔngɔ, ɓanaa nyɔngɔ, ɓaa iɓota sa wɛ, na bikamba ɓa ɓɛ̀ɛ ɓamoekaɓa, ɓamoingya ɓaikye onte ya ɓɛ̀ɛ.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Ɓato ɓasɔ ɓamoeyina phɔ ya nkombo ya nga;
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 kasi na munsuwe mɔnɔmɔ ŋwa moto ŋwa ɓɛ̀ɛ ete moobiya.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Nde na ilendendala sa ɓɛ̀ɛ, wamozwa ɓomɔɔ.»
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 «Emba waamowɛnɛ ɓɛ̀ɛ Yelusalɛmɛ alungami na ɓatuluku, oeɓa oɓokye imbɛlɛ sa ɓɔɔtɔnokye phɛ sikokyi.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Emba, ɓaamoɓa o Yuda, ɓɛ́ɛ elotaka o mangomba, ɓamoɓa onte ya mokyisi, ɓɛ́ɛ etɔkɔlɔ; ɓamoɓa o manzabi, ɓɛ́ɛ saya nyɔlɔ o mokyisi!
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Phɔ yamoɓa nkɔlɔ ya ɓolombe, oɓokye isɔ yakomama o buku pha Ŋwaphongo ikokyisame.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 O nkɔlɔ mɛ, ngɔngɔ na ɓaɓasi ɓaa ekama ná malekyele, phɔ mampasi makusi mamoɓaa o mokyisi na yɔɔ phɔ ya ɓato mɛ.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Ɓaɓaɓoma na mphata; ɓamokyɛ na ɓɛ́ɛ ntungye o bikolo bisɔ, emba ɓato ɓaate ɓaaeɓe Ŋwaphongo ɓamɔɔtɔ Yelusalɛmɛ tee nɔnɔ waamokoka imbɛlɛ sa ɓɛ.»
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 «Ɓilembo ɓamowɛnɛnɛ onte ya moo, onte ya ɓokombe na ɓa nyasɛɛsi, o munse, ɓato ɓaate ɓaeɓe Ŋwaphongo ɓamoɓa na ngɔngɔ, ɓamotɛkyɛnɛlɛ na ɓɔɓɔ waamowɛnɛ ɓɛ́ɛ maa ma ebale enɛnɛ manyingane.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Ɓato ɓamowaa na ɓɔɔɓɔ pha ilota ɓoɓe phaamokpelemela mokyisi phɔ ɓokusi ɓɔsɔ pha ikolo pha munyingana.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Emba, ɓamowɛnɛ Ŋwana wa Moto kaye onte ya mampata, na mwiya mwikye na nkyɛmɔ.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Waamotata maphɔɔ mɛ masɔ ikyelama, omielole otombe moto, phɔ imbɛlɛ sa iyekandola sikomi phɛnɛphɛ.»
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Yesu amba kula ɓakpela ete yɔnɔyɔ yokye: «Kyeka ŋwete ŋwa fige na nzete nsuu:
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Wa lɛɓɔlɔ yango, koeɓe ɓɛ̀ɛ mampenza nde na iikyeka oɓokye imbɛlɛ sa ikyɛtɛ sikokyi.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Nde ɓomɔ, na ɓɛ̀ɛ, wamowɛnɛ ɓɛ̀ɛ maphɔɔ masɔ mamana makyelame, eɓa oɓokye Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓokomi phɛnɛphɛ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Nde phɛlɛ nawɔ na ɓɛ̀ɛ, yoo eye etelekane oɓokye maphɔɔ mamana saɓokyelamakye.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Ikolo na munse yamolekana, kasi maloɓa ma nga etemalekane.»
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 «Nde koɓe na ɓokyɛngyi, phɔ ntema ya ɓɛ̀ɛ saɔtɔnɔ na malanga, ɓisɛlɛkɔ na maumunya ma mokyisi, emba mokɔlɔ mɛ saeɓalikyinya,
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 ndokolo ɓondɛndi; phɔ ŋwa mokpelemela ɓato ɓasɔ ɓali o munse.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Kasi salala ebuu, ɓɔndɛlɛkyɛ imbɛlɛ sisɔ, phɔ maphɔɔ masɔ mamoya mamana mango saezwa; ombe na tɛmɛ o ɓoo pha Ŋwana wa Moto.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Yesu aɓaka kalekyinya nzanga o Tempelo phɔ ya iteya emba atɔkɔlɔkɔ waa nkɔkɔlɔ phɔ ya ikyɛ lala o ikolo sa ngomba ekyeɓangye ɓɛ́ɛ ya ɓaolive.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Emba ɓato ɓasɔ ɓaɓaka ɓaye oka yɛ na moyɛlɔ o Tempelo phɔ ya iya mooka.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.