Lucas 20
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, waɓa Yesu kateya o Tempelo na iimola ɓato Simo Elaa, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, na ɓateye ɓa miɓeko na ɓankumu, ɓamba ya wali yo.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ɓamba motuna ɓɛkye: «Oloimole, kokyele maphɔɔ mamana na ɓokonzi iye? Owa ephɛ ɓokonzi mɛ nza?»
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Na nga naetune nde motuna mɔnɔmɔ. Onzimole:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Iɓatisi sa Yoane, sautaka o ikolo nde na ɓato?»
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ɓamba wɔnɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Ɓo tobuye oɓokye: “Sautaka o ikolo”, amowɔ oɓokye: “Phɔ ya'ye toikaka moanola?”
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ka ɓotoni buya oɓokye: “Sautaka na ɓato”, ɓato ɓasɔ ɓaalomaa maɓanga, phɔ ɓaanole oɓokye Yoane ali moimosi wa Ŋwaphongo.»
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Emba ɓamba buya ɓɛkye teɓaeɓe biwautaka sango.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Na nga mɛ esieyimole naa na ɓokonzi ye nakyele maphɔɔ maamana.»
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba butwa ikpela ɓato ete eye: «Moto mɔnɔmɔ aphikaka vinyɔ o inzabi. Aikyi siika na ɓato ɓasiphutele, yo akyɛ o imbanga sa ikɔkɔ.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Waakoma imbɛlɛ sa inɔkɔ mbuma, nkolo wa inzabi aesi ya toma moombo wɛ oka ɓato ɓaaphutele inzabi oɓokye akyɛ mokpela iyalo sɛ. Kasi ɓaphutesi inzabi, ɓamokutubi, ɓamobuye maɓɔkɔ pha.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Mokolo ŋwa inzabi akuli ya toma moombo mosuu. Kasi na mɔɔna, ɓaaphutele inzabi ɓamokutubi, ɓamotosi, ɓaambi na mobuya maɓɔkɔ pha.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Mokolo ŋwa inzabi amba kula toma moombo wa etoma owa iyato, nɛ mɔɔna, ɓaphutele inzabi ɓamba mozokya, ɓamba mowiinya.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Emba mokolo inzabi amba ya miwɔlɛ yokye: “Na kyele ɓo? Na motoma ŋwana wa nga owa lozingo. Iyo, ɓaamotosa.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Kasi, waamowɛnɛ ɓaaphutele inzabi, ɓamba ya wɔnɔ onte ya ɓɛ́ɛ ɓɛkye: “Kyeka ndomi yɛ owamoikala na sina inzabi, ɓo ango awe. To moɓome phɔ inzabi mɛ sibutwe sa ɓanga!”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ɓamba ya kyɛ movaka o sɛlɛkyɛ ya inzabi, ɓamba moɓoma. Yesu amba ya ɓatuna yokye: “Mokolo inzabi aaɓakyela ɓo?”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Amoya ɓoma ɓaaphutele inzabi, amba siphɛ ɓato ɓasuu.»
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Kasi Yesu amba ɓakyeka o maɓoo, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Maphɔɔ makoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo mama, malukye iwɔ ɓo?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Moto munsɔ owa mokaa o ikolo sa sina iɓanga, amokyɛmitenya binango, emba owamokalela iɓanga mɛ amophitingana.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ɓateye ɓa miɓeko na ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, ɓaeɓaka oɓokye ete mɛna, Yesu aekpesi ɓɛ. Yango mɛna ɓalukaka malondo ma imwakya nde wamɔ. Kasi ɓailaka ɓato.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Yango mɛna ɓamba tata imokyɛngyɛ, ɓamotomelaka ɓaŋwasanyɔlɔ ɓaawɛnɛnɛ ndokolo ɓato ɓalaa, phɔ na maloɓa mɛ mampenza, ɓamozwe na eleko ya imoambya o maɓɔkɔ na moangyesi.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ɓaesi ya motuna motuna mumu: «Moteye, toeɓe oɓokye iikyi wɔ wɛ na iikyi teya wɛ ili nde ya phɛlɛ, watene wɛ ɓolombe tokyekye ɓoo pha moto. Kasi koteya nde o phɛlɛ nzela ya Ŋwaphongo.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Taa loimola, miɓeko miphɛ nzela oɓokye tophute mputi ya Kaisala?»
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Kasi Yesu aeɓaka oɓokye ɓazite maphɔɔ masuu, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 «Inteya mpata yɔnɔyɔ ya eɓende. Ɓoo na nkombo eya koma ɓɛ́ɛ o eɓende eye ya nza?» Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Ya Kaisala.»Mampata maa ebuni|alt="les Pièces d’argent" src="hk00166c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="20.24"
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Buyisa Kaisala yaaka Kaisala, emba Ŋwaphongo yaaka Ŋwaphongo.»
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ɓoɓɛlɛ teɓaikaka koka na imoakya phɔ ya maloɓa mɛ mampeza, kasi ɓakamwaka na eyano yɛ, ɓamba ikala ɓose.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ɓasadukayi ɓaayɔkɔ ɓamba ya oli Yesu. Ɓɛ́ɛ ɓasadukayi ɓawɔ oɓokye, ɓato ɓaawa ete ɓakundwe. Ɓamba tuna Yesu motuna mumu:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 «Moteye, Mose alokomela o buku pha miɓeko ɓoɓo: “Ɓo moto mɔnɔmɔ ali na mosi, alonga ŋwaŋwasi, yo ambi waa saika ɓota nɛ, esengyesi oɓokye mosi nyɛ azasa ɓozengye ɓaɓona phɔ aɓotele ɓola phɛ owa waa ɓana.”
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Yaɓaka ɓaɓona o mokyisi mɔnɔmɔ, ɓana ɓa ɓampele sambo ɓaɓaka ɓɛ́ɛ ɓasɔ nyango mɔnɔmɔ ango mɔnɔmɔ, ɓola pha ɓɛ́ɛ aesi ya longa ŋwaŋwasi, awe sa ɓota nɛ.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Owa iɓale aesi ya zasa ɓozengye mɛ, akuli waa, saɓota nɛ.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Na owa iyato akuli ɓozasa, nɛ awe saɓota nɛ, nde ɓomɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ sambo, ɓawe saɓota nɛ.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 O sima ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, ɓozengye mɛ nɛ amba ya waa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ka mokɔlɔ ŋwa mokundwa ɓawe, onte ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ sambo amoɓa ŋwaŋwasi wa nza? Phɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamozasaka.»
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓato ɓa mokyisi mumu, ɓaɓasi na ɓampele ɓalongane.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Kasi ɓaawɛnɛ Ŋwaphongo oɓokye ɓali ɓato ɓa ɓosembo, na waamokundwa ɓawe eteɓalongane.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Teɓakokyi ikula waa phɔ ɓabuto ndokolo ɓaanzelu. Ɓali ɓana ɓa Ŋwaphongo, phɔ ɓakundoo.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Oɓokye ɓaawa ɓamokundwa, Mose yo mampenza alowokɔ o isolo sa ŋwete moolole sazika, wa ɓanga yo Nkolo, Ŋwaphongo wa Abalayama, Ŋwaphongo wa Izake na Ŋwaphongo wa Yakoɓo.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ŋwaphongo tali Ŋwaphongo wa ɓawe kasi wa ɓato ɓali na ɓomɔɔ, phɔ ɓato ɓasɔ ɓali na ɓomɔɔ phɔ yɛ.»
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ɓateye ɓa miɓeko ɓaayɔkɔ, ɓamba ya wɔ na Yesu ɓɛkye: «Moteye, owɔ na ɓolaa.»
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Phɔ teɓakulaka meka imotuna motuna mosuu.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ndengye'ye ɓakokyi iwɔ oɓokye, Masiya ali Ŋwana wa Davidi?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Phɔ Davidi yo mampenza kawɔ o buku pha Meembo yokye: “Nkolo awɔ na Nkolo wa nga: Zala o ɓoloo pha nga,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 nɔnɔ waamouya nga ɓanguna ɓa wɛ, o se ya mokolo ma wɛ.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Kyeka, Davidi kamoɓangye Nkolo. Emba, ndengye'ye ambi kula ɓa ŋwana wɛ?»
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Amba wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ o miyo ma ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka ɓamookye yokye:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 «Ɓɛ̀ɛ nde kokyeɓe na ɓateye ɓa miɓeko. Ɓɛ́ɛ ɓazingye ikyɛmitambula na bitobu bianda, ɓambe nazinga oɓokye ɓaɓaɓeya o bilele biangane ɓato ɓaikye, ɓaɔlɔ biziye ɓa o ɓoo o mangambi ma losambo na bilele ɓa o ɓoo o bisɛlɛkɔ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ɓaiyele mazengye na mbolo ya ɓɛ, ɓaɓɔndɛlɛ maɓɔndɛsi maanda phɔ ya iteya oɓokye ɓali ɓato ɓa ɓosembo. Yango mɛnɛ, Ŋwaphongo aaɓaphɛ etumbu yɔnɔyɔ eya moleka ɓonɛnɛ.»
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.